Напугаем и проанализируем
"Новая русская книга" # 2, 2001 г.
О РЕЦЕНЗИОННОМ журнале, который выходит в Петербурге, не вполне понятно, как писать: это что же, в рецензии пересказывать другие рецензии? Даже такие впечатляющие ходы, как у Льва Усыскина, который в одной рецензии написал об Аркадии Гайдаре и Гайто Газданове, воспользовавшись тем, что у них был всего год разницы. А вот и необязательно: в "НРК" есть не только рецензии. Как и в нашей газете, там есть свой раздел "Накануне" - фрагменты произведений, готовящихся к печати или даже дописываемых, прямо-таки выхваченных из рабочего компьютера или пишущей машинки. Таких в номере два: отрывок из нового романа Александра Ильянена "У нас он офицер" и рассказ Бориса Кудрякова "Летний день". Ильянен, как он это делал и в предыдущих романах, работает с псевдодневниковой манерой письма, развивая стиль, полный намеков и подначек читателю и героям. Кудряков незаслуженно малоизвестен; но те, кто о нем говорит, почти всегда добавляют - "патриарх питерского андерграунда", чтобы было понятно. Рассказ - классическая русская новелла, стремительная, психологически шоковая, про любовь. Правда, к этому добавляется еще поставангардная - работа с языком. "Но вдруг до меня дошло, что топит Лешаил свою курочку, свою сокопуляционницу┘ Ужас. Я подплыл к ним, а она уже постельной пяточкой воду не мутит. <┘> Я вырвал ее от Лешаила".
Еще в номере - столь же формально выверенный, но еще более страшный рассказ Пола Боулза в переводе Александра Скидана "Аллал" - про мальчика, которого никто не любил, и он превратился в ядовитую змею. Рассказ условный, чем-то напоминает народную балладу в прозе, но все-таки после этого любая, сколь угодно сложная рецензия воспринимается как чтение для отдыха.
И.К.
Расслабились. Ждем.
"Иностранная литература", # 10
1) Мартин Сутер со скучнейшими рассказами про мобильные телефоны, запонки и крахмальную тупость швейцарского бизнеса: из книги "Бизнес-класc" (пер. с нем. Е.Колесова, и это Сутер - автор триллера "Small World"!)
2) Владимир Набоков со своим бессмысленным и пресным (как и все его поэтические опусы) стихотворением, которое в поте лица (Набоков ведь!) тщатся перевести на русский язык несколько вполне достойных переводчиков. Получается бессмысленно и пресно.
3) Вирджиния Вульф с полнометражным романом "Волны" в переводе Е.Суриц. Тратить время на прочтение этого опуса по доброй воле - себя не уважать. Поверьте на слово - европейские эксперименты с романом "после Джойса" (вплоть до идиотизма Саррот и Роб Грийе) яйца выведенного не стоят. Особенно это ясно сегодня. Просто этим "самомнительным" ребятам тогда в голову не приходило, что читатель совершенно не обязан вникать в сложности их внутреннего мира.
Но.
Открывает номер Артуро Перес-Реверте со своим головокружительным (хотя и чуть поверхностным) сочинением "Клуб Дюма, или Тень Ришелье". Перевела это чудо с испанского Н.Богомолова, конечно, "история с книгой" отдает Умберто Эко, но как-то уютнее "читать книгу" с Реверте: камернее, что ли, - чем с нашим-то итальянским монстром! Как в кафе - где-нибудь на отшибе Европы, в Лиссабоне: с видом на воду под грохот трамвайных колес и запах кофе.
Вот этот вот Реверте (помните "Кожу для барабана"?), он как ракетоноситель: вытягивает весь балласт номера на орбиту. Продолжение романа следует - так что следующему номеру "Иностранки" пока ничего не грозит.
Расслабились. Ждем. Ожидая, перечитываем "Трех мушкетеров".