0
100
Газета Non-fiction Печатная версия

08.01.2025 20:30:00

Простой смертный, владеющий словом

Бунинские корреспонденции без подписи и переводы с французского

Тэги: филология, бунин, проза, поэзия


1-15-1480.jpg
Прозаик, поэт, публицист
и переводчик Иван Бунин.  Фото 1891 года
Кажется, Паустовский писал о вечной загадке бунинской прозы. В который раз читаешь хорошо знакомые строки и все равно буквально замираешь, ошеломленный. Как так можно было написать, как простой смертный мог так владеть словом?

Наследие Бунина, пробиваясь сквозь цензуру еще советских лет, полноправно вошло в российскую культуру. Одним из центров этого возвращения стал Институт мировой литературы (ИМЛИ) РАН. Его сотрудники подготовили ряд фундаментальных изданий, раскрывающих и дополняющих образ великого писателя. Недавно Сергей Морозов, Антон Бакунцев, Евгений Пономарев, Татьяна Двинятина и другие исследователи жизни и наследия Бунина выпустили под эгидой ИМЛИ большой том о раннем творчестве писателя. «Его статьи содержат общий анализ поэзии и прозы Бунина, имеющий целью определить истоки, ориентиры и тенденции раннего творчества писателя», – говорится в предисловии редакции. В сборник вошло 19 статей и публикаций.

Так, Двинятина делится мыслями о соотношении поэзии и прозы в бунинском творчестве, отмечая огромное влияние стихов и его самоощущения как поэта. Пономарев рассказывает о работе Бунинской группы Института мировой литературы по изучению наследия раннего Бунина. Елена Шестакова (Северодвинск) погружается в мир отсветов детства писателя, а Морозов проводит текстологическое исследование рассказа Бунина «На Донце», публиковавшегося в эмиграции уже под другим названием – «Святые горы». Морозову и Бакунцеву принадлежит другое, очень серьезное открытие в биографии Ивана Алексеевича. Они публикуют ряд его корреспонденций, напечатанных без подписи в газете «Киевлянин» в 1892–1894 годах. В этих письмах из Полтавы, посвященных работе земств и непростой жизни крестьян, трудно разглядеть будущего автора «Темных аллей», но зато ясно виден Бунин-публицист, восстающий против несправедливости и глубоко сочувствующий людям труда. Интересна работа Марии Михайловой о влиянии забытого ныне писателя Александра Эртеля на прозу тогда еще начинающего Ивана Алексеевича. Этому же посвящена и статья Владислава Свиридова. Целое полотно переводов Бунина с французского разворачивает Татьяна Викторова (Страсбург). Она пишет о переложении на русский Леконта де Лиля и также о влиянии на становление Ивана Алексеевича как писателя работ Альфреда де Мюссе. Исследовательница также рассматривает различные варианты тех или иных французских стихотворений, которые использовал будущий нобелевский лауреат.

1-15-11250.jpg
Раннее творчество И.А. Бунина
(1883–1902): поэтика,
текстология, комментарий /
Отв. ред. С.Н. Морозов; ред.
А.В. Бакунцев, Т.М. Двинятина,
Е.Р. Пономарев.– М.:
ИМЛИ РАН, 2024. – 352 с.
Приносим извинения тем авторам этого необычайно насыщенного новыми фактами и исследованиями фундаментального сборника, о которых нет возможности рассказать в короткой рецензии. Остается только еще раз поблагодарить всех, благодаря кому возвращается великое бунинское слово.

























Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Человека все равно жалко

Человека все равно жалко

Евгений Лесин

Новый поэтический сборник Андрея Чемоданова можно не только читать, но и слушать

0
969
Будем в улицах скрипеть

Будем в улицах скрипеть

Галина Романовская

поэзия, память, есенин, александр блок, хакасия

0
5649
Заметались вороны на голом верху

Заметались вороны на голом верху

Людмила Осокина

Вечер литературно-музыкального клуба «Поэтическая строка»

0
5585
Перейти к речи шамана

Перейти к речи шамана

Переводчики собрались в Ленинке, не дожидаясь возвращения маятника

0
5877

Другие новости