Но полной грудью он дышал в горах… Архип Куинджи. Горы. 1890–1895. Государственный музей изобразительных искусств Республики Татарстан, Казань
«…Осетины представляют значительный интерес для лингвистики и этнографии», – писал Всеволод Миллер в предисловии к своим классическим «Осетинским этюдам». Изданы они в 1881 году в «Ученых записках Императорского Московского университета». Судьбой было уготовано, что всего лишь 18 лет спустя в высокогорном селе Коб в крестьянской семье родился Васо Абаев, который далеко продвинул учение основателя осетиноведения. «…Ознакомившись с живым иронским наречием во Владикавказе, – повествовал Миллер, – мы предприняли экспедицию в Дигорию для изучения дигорского наречия. В поездке сопровождал нас природный дигорец, учитель в реальном владикавказском училище г-н Кокиев. Он взял на себя труд составить русско-осетинский глоссарий».
Первая экспедиция Миллера продлилась два года. Русский исследователь посетил и отдаленные аулы Алагирского ущелья. Там, у вечных снегов, святилища-дзуары и каменные сторожевые башни с бойницами… А в наши дни горный серпантин уходит в высокогорный Рокский тоннель, соединяющий Северную и Южную Осетию. Всеволоду Миллеру посчастливилось записать «живьем», из уст старейшин-сказителей уцелевшие фрагменты древнейшего индоевропейского Нартского эпоса. Миллер в своих исследованиях пришел к выводу, что лексический и фонетический строй осетинского языка восходит к «иранскому праязыку». Пытливый и проницательный, он близко подступился к «загадке тысячелетий»: «…Какими судьбами, – вопрошал создатель «Осетинских этюдов», – народ нашего, индоевропейского рода-племени сохранил до наших дней свою особость и древний склад жизни среди горных трущоб и среди других народов, чуждых ему по языку и происхождению?»
Всеволод Миллер признавался с чувством досады: «…Нам еще не удалось вывести точных законов, управляющих осетинским акцентом. Так в одном и том же слове, в живой речи, ударение непостижимым образом переходит на разные слоги». Впоследствии не одно поколение ученых-иранистов безуспешно пыталось «раскрыть ларчик». Найти решение удалось лингвисту-подмастерью, студенту четвертого курса филфака Ленинградского университета Васо Абаеву. В первой самостоятельной научной работе он дерзнул открыть и точно истолковать закон ритмики глубоко специфической осетинской речи. Позже, в зрелые годы Абаев написал исследование, во многом новаторское, под названием «Язык как идеология и язык как техника».
Есть крылатое выражение: человек на все времена. В полной мере это отвечает долгому, восемь десятилетий, подвижническому служению Василия Абаева иранистике, теории и философии языка как явления. Классическими признаны его толкования мифологии, героики и символики Нартского эпоса, Нартиады, которую Абаев называл изустной «библией осетинского народа».
Труд же всей жизни, научный подвиг Абаева – это фундаментальный пятитомный «Историко-этимологический словарь осетинского языка». Автор исследует происхождение, родословие, превращения в веках каждого слова языка. Да еще непременно в сопоставлении с лексикой десятков других языков и диалектов индоевропейской, а также иных, неродственных языковых семей. Вплоть до древнейших – санскрита и языка Авесты. Столь грандиозный научный поиск по силам коллективам ученых, научным школам, академическим институтам. Василий Абаев, настоящий подвижник науки, мыслитель и энциклопедист, справился со сверхзадачей в одиночку. Пять томов его детища – «Историко-этимологического словаря осетинского языка» выходили в свет последовательно, между 1958 и 1990 годами.
Личность академического склада, Василий Абаев в глубине души оставался горцем, приверженным заветам предков, человеком традиции. Яфетический институт языкознания в далеком городе на Неве был ему обителью, но полной грудью он дышал в родных горах, где искрятся на солнце ледники и зеленеют пастбища в долине Лиахвы. Ученый радовался, когда в разговоре со старейшинами вдруг кто-то, красноречивый, обронит старинное, давно вышедшее из обихода слово, оборот речи, присловье… Прав Джордж Оруэлл: «Язык должен быть совместным творением поэтов и людей физического труда».
Абаев считал национализм прибежищем нищих духом. На склоне лет, в грянувшем лихолетье Смуты, крушения Союза ССР, дружного, мирного общежития народов, соцветия культур, Василий Иванович испытывал горькие чувства. Ему нестерпимо было видеть внезапный разгул этнократий в бывших союзных республиках. В свои преклонные 100 лет Василий Иванович сохранял живость ума, остроту и зоркость взгляда на происходящее в стране и мире.
«Историко-этимологический словарь» Василия Абаева в пяти томах переиздан во Владикавказе более десятилетия тому назад. Это долг благодарной памяти гордости осетинской культуры. Его имя в одном ряду с Коста Хетагуровым – основопожником осетинской словесности, автором собрания стихотворений и поэм «Ирон фандыр». Хетагуров и Абаев – олицетворения осетинской духовности и народности.
Инициативный проект «Классик мировой иранистики Василий Абаев. Научное наследие» в сегодняшней ситуации крайнего обострения отношений по рубежу геополитического разлома Восток–Запад является по-особенному актуальным. «Сколько языков человек знает, стольким же людям он равен» (старинная горская пословица) – девиз этого проекта.
В московском издательстве «Русский раритет» подготовлена к печати книга под названием «Человек, который воскресил язык скифов» – сборник текстов самого Абаева, а также статей ученых-лингвистов, очерков, воспоминаний о Василии Абаеве, его вкладе в отечественное языкознание, мировую иранистику и культуру Осетии.
комментарии(0)