0
1810
Газета Non-fiction Печатная версия

09.06.2021 20:30:00

Где солнце и месяц

Запись сновидений о цветочной бабочке, или Александр Сергеевич в Китае

Тэги: пушкин, китай, литературоведение, история


пушкин, китай, литературоведение, история Помню эту тихую лунную ночь… Исаак Ильич Левитан. Сумерки. Луна. 1899. Русский музей

Первым произведением Пушкина, переведенным на китайский язык, стала «Капитанская дочка». Но в переводе она звучала несколько страннолепно: «История русской любви. Сказание о Смите и Мэри» с подзаголовком «Запись сновидений о цветочной бабочке».

Впрочем, удивляться необычному названию не приходится – перевод был выполнен с японского, который, в свою очередь, появился с английского. Переводчики явно приноравливались к литературным вкусам своего времени и, скажем мягко, переусердствовали.

Китайская версия повести увидела свет в 1903 году. Это вообще было первое произведение русской литературы, напечатанное в Поднебесной. До этого любознательные читатели только слышали о русском классике. Но и после означенной даты с его стихами нельзя было познакомиться. Переводилась проза – «Повести Белкина», «Дубровский», «Пиковая дама», «История села Горюхина». Культурное сообщество видело в Пушкине прежде всего реалиста и не очень жаловало его романтическую поэзию.

О стихах заговорили несколько позже, в 1920–1930 годы, после падения династии Цин. Вольнолюбивая лирика Пушкина вдохновила революционеров. В отличие от советской России здесь никто не пытался сбросить поэта с корабля современности. Его поэзия в момент борьбы с «акулами капитализма» действительно стала актуальной.

Не будем забывать и о том, что после октябрьского переворота многие изгнанники поселились в соседней стране. И светлое имя Пушкина стало символом русской идентичности.

В год 100-летия со дня смерти поэта русская диаспора организовала юбилейную конференцию, а в Шанхае благодаря ее стараниям появился бюст. 11 февраля 1937 года в торжественной обстановке был открыт бронзовый памятник, на котором была высечена надпись на русском, китайском и французском языках: «1837–1937, Пушкин – в сотую годовщину смерти». Но памятник простоял недолго. Началась война с Японией, и агрессоры в одну из ноябрьских ночей 1944 года его снесли, а бронзовый бюст направили на переплавку. И только после окончания войны в 1947 году он появился на прежнем месте. Это стало возможным благодаря деятельности «Комитета по восстановлению памятника А.С. Пушкину». Медный бюст был отлит в Москве. Интересно, что в то время это был единственный памятник писателю-иностранцу в Китае.

Злоключения памятника, однако, не закончились. Во время «культурной революции» (1966–1976) хунвейбины уничтожили и этот бюст. Пушкин в их сознании олицетворял идеологию эксплуататорского класса. Да и сам Советский Союз, по их мнению, предал интересы рабочего класса, действовал в интересах империалистов.

В 1987 году бюст Пушкина был восстановлен на прежнем месте. Но, увы, это уже был не тот памятник, на который собирали средства Федор Шаляпин и Александр Вертинский.

Профессор Чжэцзянского университета Лу Чжоу в беседе с автором этих строк выделила шесть этапов в истории распространения произведений Пушкина в Поднебесной: предварительное знакомство (1903 – середина 1920-х годов), продвижение и популяризация (середина 1920-х – 1948 год), первый пик (1949–1963 годы), период застоя (1964–1977 годы), второй пик (1978–1999 годы), успехи и неудачи (с начала XXI века по настоящее время).

На рубеже тысячелетий практически все произведения русского классика были переведены на китайский, пушкиноведение заняло важное место в литературоведении, поэзия Пушкина стала доступна практически всем.

Однако, как говорит Лу Чжоу, такой популярности, как в послевоенные годы, уже не будет. В то время «солнце русской поэзии» на китайской земле буквально было солнцем. Не случайно поэт Цзен-Кэ-цзы написал:

Пушкин –

Человечества чистая совесть,

С каждым днем поднимаясь

все выше и выше,

Ты в тех высях, где солнце

и месяц,

И как солнце и месяц светел.

К творчеству Пушкина обращались многие китайские авторы. Их восхищали вольнолюбивый дух русского писателя, его мастерство в изображении природы, философская и любовная лирика. «Поэт Лю Чжаньцю, – продолжает свой рассказ Лу Чжоу, – в юности много читал Пушкина, а позже сам перевел некоторые его стихотворения и выпустил книжку «Лирические стихи Пушкина». Он признался, что русский гений научил его писать. В стихотворении «Помню эту спокойную ночь» звучат отголоски переведенных им стихотворений»:

Помню эту тихую

лунную ночь.

Мы встретились на пляже.

Румянец твоего лица

Словно персик весной.

Счастье заставило трепетать

мое сердце.

Оно словно лодка, плывущая

по волнам.

Прилив, легкие струны любви,

Морской бриз уносит наши

клятвы.

Мы больше никогда

не встречались.

Полная луна стала ущербной.

Я не могу забыть ту прекрасную

ночь.

Мы встретились на пляже.

Подростки 1950-х годов, говорит Лу Чжоу, заучивали любовные стихи Пушкина наизусть, иногда на языке оригинала. В них они находили выражение своих чувств и переживаний.

Сегодня ситуация немного другая. Да, выходят интересные исследования. Да, о Пушкине можно прочитать статьи в периодике. Но в целом интерес к нему падает.

Он падает не сам по себе, а в контексте общего утрачивания интереса к художественной литературе – к литературе, которая не несет практической пользы. К тому же следует иметь в виду, что людей с «русским бэкграундом», то есть тех читателей, кто изучал русский язык и воспитывался на русской культуре, стало меньше. Ну и, конечно, по сравнению с ушедшей эпохой у читателей появился богатый выбор.

Однако, по мнению Лу Чжоу, Пушкина будут читать и в дальнейшем, поскольку его творчество – на все времена. Наверняка будут появляться и исследовательские работы. Не так часто, как это было в 1990-е годы, но все же. Тем более что интересных тем в пушкиноведении хватает. В последние годы академическое сообщество переоценивает многие подходы прошлого. Переоценке подвергаются такие темы, как народность, идеология и культурная ориентация первого русского поэта. В мультикультурном мире Пушкин начинает восприниматься иначе. В прошлом идеологические моменты мешали спокойно посмотреть на его творчество, увидеть не только достоинства, но и недостатки. Это не значит, что вокруг имени Пушкина нужно создавать медийную волну, вытаскивать «грязное белье», делать «сенсацию». Речь идет о всестороннем изучении пушкинского наследия и актуализации его для современного читателя.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


От Москвы до самого Китая

От Москвы до самого Китая

Виктор Леонидов

Он возвращал на родину литературное наследие эмигрантов второй волны

0
1558
Усота, хвостота и когтота

Усота, хвостота и когтота

Владимир Винников

20-летняя история Клуба метафизического реализма сквозь призму Пушкина

0
1992
У нас

У нас

0
1506
Как отменяли слащаво-маниловское отношение к ученикам

Как отменяли слащаво-маниловское отношение к ученикам

Наталья Савицкая

Школьная оценка по поведению всегда вызывала много критики

0
2691

Другие новости