21.11.2019 00:01:00
Без язвы национализма
Лотман и перекрестье культур
Виктор Леонидов
Об авторе: Виктор Владимирович Леонидов – историк, эссеист, литературовед, поэт.
Тэги: прибалтика, культура, литература, литературоведение, эстония, тарту, юрий лотман, филология, университет, наука, история, пушкин, фаддей булгарин
|
Юрий Лотман. Тарту. 1985. Иллюстрация
из книги
|
«Я не языковой фанатик. Когда я был в Дерпте профессором, я преподавал по‑русски и по‑немецки, и, однако ж, от этого не произошло никакого несчастия. Как в голове одного человека, точно так же в любой стране могло бы несколько языков уживаться рядом спокойно и дружно и относиться друг к другу с полной терпимостью». Так говорил знаменитый лингвист, автор ряда работ по сравнительному языкознанию Бодуэн де Куртене, выступая на торжественном юбилее Дерптского (впоследствии Юрьевского и Тартусского) университета в 1902 году. «В здешнем крае, рядом с государственным языком, рядом с языком великого русского государства… должны бы, по историческим и этнографическим соображениям, пользоваться полной равноправностью еще три следующих языка: не немецкий язык гонителей и притеснителей, но немецкий язык ученых и художников, да кроме того языки эстонский да латышский».
К тому времени университет долгое время был единственным на территории Российской империи высшим учебным заведением с немецким языком преподавания. Языковая проблема была очень острой. И де Куртене, всегда выступавший за языковое равноправие, никогда не скрывал своих взглядов.
«Бушующая теперь язва национализма минует», – писал он. Но, как известно, проблема эта никак не уходит в прошлое.
Великий филолог стал одним из героев замечательной, иного слова не подберешь, книги Любови Киселевой «Эстонско‑русское культурное пространство». Сама Любовь Николаевна, всю жизнь проведшая в знаменитом университетском городке Тарту, – одна из любимых учениц великого Юрия Лотмана, заведующая кафедрой русской литературы. Естественно, русская по рождению и культуре, она сама считает себя человеком с двойной идентичностью – «эстонской русской».
Легендарный Юрий Михайлович Лотман, филолог, лингвист, культуролог, один из создателей учения о семиотике в СССР, в самые тяжелые годы старавшийся донести до эстонской общественности не дубовую советскую идеологию, а всю красоту русской культуры, также стал одним из главных героев этого труда.
Знаменитые слова об «очень важной и своевременной книге» как нельзя более подходят к «Эстонско‑русскому культурному пространству». Именно в свете Тартусской школы, через анализ текстов различных эпох рассматривается взаимодействие трех культурных миров, исторически существовавших на территории Эстонии: эстонского, русского и прибалтийско‑немецкого.
|
Любовь Киселева. Эстонско‑русское культурное
пространство.– М.: Викмо‑М, 2018. – 344 с.
|
Другими героями книги стали автор исторических романов Яан Кросс, чьими произведениями буквально зачитывалась советская интеллигенция в 1970‑е, и прибалтийский немец барон Карл Розен, начавший говорить по‑русски в 19 лет, писавший впоследствии пьесы из истории Московского царства и ставший одним из главных идеологов воспевания русской народности в начале ХIХ века. Так же как мучительно размышлявший о своем предназначении художник российского императорского двора Йохан Келер, подписывавший картины «Келер‑Вилианди», чтобы подчеркнуть свое эстонское происхождение. Киселева приводит впечатления от прибалтийских земель будущего великого историографа Карамзина, посетившего Эстляндию и Лифляндию в конце ХVIII века, и заметки «ненавистника» Пушкина и тайного агента полиции Фаддея Булгарина, купившего в 1828 году имение Карлово под Тарту. Как пишет в предисловии известный российский литературовед Андрей Немзер: «От Лотмана убежденность в диалогической природе культуры как таковой... Л.Н. Киселевой по‑настоящему интересны и Карамзин, и Ф.В. Булгарин, и возлюбленная Жуковского Маша Протасова, и всемирно известный хирург Пирогов, и неудачник барон Розен, и авторы сугубо практических путеводителей по Дерпту… и публицисты и политики начала ХХ века, тщетно пытавшиеся разрешить национальный вопрос, и основоположники эстонской словесности Ф.Н. Руссов и Ф. Крейцвальд».
И вот сквозь «магический кристалл» цитат из писем и статей этих людей автор показывает, как выкристаллизовывались понятия национальной идентичности на земле Эстонии, и приходит к главному выводу: «Только на перекрестке культур нам дано увидеть единство и многообразие в единстве. Культура Эстонии во всем ее многообразии и есть многообразие в единстве… Своеобразие эстонско‑русского культурного пространства состоит… в присущих ему неустанном культурном строительстве, умении извлекать пользу из взаимного обогащения». А это так важно понимать в наши дни.
комментарии(0)