Оэ Кэндзабуро и мировая художественная литература: традиции и новаторство: Материалы круглого стола, посвященного 80-летию со дня рождения японского писателя, лауреата Нобелевской премии Кэндзабуро Оэ, 30 сентября 2015 г. / Ред. и сост. О.А. Пятницкая.
– Южно-Сахалинск: ИРОСО, 2016. – 112 с. |
Книга представляет собой сборник докладов круглого стола, проведенного при поддержке Министерства культуры и архивного дела Сахалинской области, Сахалинской областной библиотеки и Генерального консульства Японии в Южно-Сахалинске. С докладами выступали филологи Сахалинского университета, библиотекари, ученые из Токио, а также студентки Сахалинского университета и других вузов Сахалина.
Хотя официально круглый стол был посвящен 80-летию Кэндзабуро Оэ, тематика докладов была значительно шире. В частности, выступающие обращались к творчеству Токутоми Рока, Хаяма Есики, Харуки Мураками, японскому средневековому стихосложению, японскому детективу и т.п. Сам Оэ отмечал, что с юных лет испытал сильное влияние русской литературы, особенно Достоевского и Льва Толстого, а также Булгакова. Еще школьником в 15 лет он выпустил книгу «Братья Карамазовы для детей», куда вошел эпизод об Алеше и детях. А в зрелом возрасте написал «Письмо японца, учившегося у советской литературы» (1977). Русский читатель впервые узнал об Оэ в конце 1950-х годов из статьи, посвященной японской литературе. Первая рецензия на его книгу «Время, в которое мы живем» появилась в журнале «Иностранная литература» (1960, № 10). В России первый рассказ писателя опубликован в 1968 году («Чудная работа» в сборнике новелл «№ 36»), а в СССР – годом ранее (рассказ «Зверь» напечатал украинский журнал «Всесвiт», 1967, № 8). Активно на русский язык произведения Оэ стали переводиться с 1970-х годов, то есть за 20 с лишним лет до присуждения ему Нобелевской премии. Переведены многие его романы: «Опоздавшая молодежь» (1962), «Футбол 1860 года» (1972), «Объяли меня воды до души моей» (1973), «Записки пинчраннера» (1976), «Игры современников» (1979), «Эхо небес» (2010), рассказы. Подавляющее большинство произведений переведено Владимиром Гривниным. Но после смерти переводчика наступило затишье. Ждут перевода на русский романы Оэ «Крик», «Сексуальный человек», «Бесчестье юноши», «Тихая жизнь», «Башни исцеления», трилогия «Пылающее зеленое дерево». Оэ неоднократно посещал нашу страну (впервые в 1961 году).
В докладах подробно разбирались Нобелевская лекция Оэ, ряд его произведений, темы, характерные для творчества писателя: проблема отчуждения в современном обществе, отношение общества к больным людям (сын писателя Хикари родился умственно неполноценным), маргинальные идеи и социальные проблемы, приверженность традициям и поиски новых форм в творчестве. Не обошлось и без курьеза. Одна из студенток причислила к нобелевским лауреатам Юкио Мисиму, хотя, как известно, Нобелевской премии по литературе удостоены только два японца: Ясунари Кавабата (1968) и Кэндзабуро Оэ (1994).
Литературу нашего соседа пропагандирует Японский центр Сахалинской областной научной библиотеки. В центре можно также посмотреть японские фильмы, познакомиться с японским искусством, выучить японский язык. Одной из главных тем круглого стола было исследование литературных связей России и Японии. Эти связи имеют давнюю историю. Было отмечено сильное влияние русской литературы на творчество японских писателей. Японцы хорошо знакомы с русской литературой, особенно классической. Еще в XIX веке в Японии появились отрывки в переводах с английского «Капитанской дочки» под названием «Сердце цветка и думы бабочки» и «Войны и мира» под названием «Плачущие цветы и скорбящие ивы». А Достоевского в Японии просто обожают. Лично видел в музее Достоевского в Петербурге прекрасно изданное собрание сочинений этого писателя на японском. Великолепное полиграфическое исполнение, каждый том в картонном футляре. Следует сказать, что это первая книга о Кэндзабуро Оэ на русском языке. Будем надеяться, что последуют и другие.
Кировск (Мурманская область)