0
5388
Газета Non-fiction Интернет-версия

13.11.2014 00:01:00

Английская трилогия

Тэги: англия, судьба, классическая литература


англия, судьба, классическая литература Слева направо: Певец Востока – Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд и лорд Альфред Дуглас, Писатель и шпион Сомерсет Моэм. Иллюстрации из книг

Свежую книгу Александра Ливерганта «Оскар Уайльд» можно считать третьей частью трилогии об английской культуре, написанной переводчиком, главным редактором журнала «Иностранная литература». До этого в серии «ЖЗЛ» в 2011 году вышла его книга о Киплинге, а в 2012-м – книга о Моэме.

В августе в «НГ-EL» уже печаталась рецензия на книгу «Оскар Уайльд» Александра Мелехова. Однако она заявленную тему не закрывает, а скорее только открывает ее. Три четверти объемистой рецензии – переложение книги Ливерганта, когда с помощью прямых цитат, когда цитат раскавыченных. Оставшаяся часть – оценки автором творчества Уайльда. Оценки эти невысоки: роман «Портрет Дориана Грея», с точки зрения рецензента, изобилует «пошлостями» и «эстетской штамповкой», в пьесах писателя «действующие лица состоят из одного лишь поверхностного остроумия в духе парадоксов с уайльдовского конвейера общих мест навыворот», сами же эти «дешевые понты» (то есть парадоксы. – В.Г.) вызывают «легкую брезгливость»… Как тут не вспомнить слова Фаины Раневской, произнесенные в адрес некоей посетительницы картинной галереи, заявившей, что «Сикстинская мадонна» не производит на нее впечатления: «Эта дама столько веков восхищала человечество, что теперь она сама имеет право выбирать, на кого ей производить впечатление». Напрасно искать в рецензии Мелихова ответ на вопросы, скучно ли написана книга Ливергента или увлекательно, глубоко ли автор раскрывает тему, насколько точно его герой соотнесен с эпохой и т.д. Всего этого нет.

А между тем книги Александра Ливерганта, бесспорно, можно считать событием в нашей культурной жизни – ведь очень давно на русском языке менее чем за три года не выходило столько работ об одной из крупнейших национальных литератур.

Ливергант изучает судьбы трех известных английских писателей в широком историко-культурном контексте, сопоставляя английскую культуру с культурой других стран: Франции, США, России. Так перед читателем возникает единое культурное пространство, в котором жили и работали герои исследователя.

Каждая биография рассматривается с самого начала, со знакомства родителей каждого писателя и их брака. Рождение будущего писателя, его жизнь в семье, поступление в школу и колледж, обучение в университете, начало литературной деятельности – все это фиксируется тщательно и последовательно. Рассматривая все эти вопросы, Ливергант использует материал во многом новый для отечественного литературоведения, приходит к выводам, порой парадоксальным, с помощью которых нам открываются новые, неожиданные подходы к тому, что казалось привычным и знакомым.

Все три книги написаны увлеченно, с любовью не только к культуре Великобритании, но и к культуре России. В частности, отмечу такой, на мой взгляд, важный вопрос, как отношение Ливерганта к коллегам-переводчикам: говоря о каком-либо произведении, он неизменно упоминает имя того, благодаря кому отечественный читатель имеет возможность знать английских классиков, а в книге о Моэме он с уважением – и явным удовольствием! – перечисляет, по его словам, «всю королевскую рать» российской англистики, переводившую этого писателя.

Стиль Ливерганта гибкий, он может быть то эссеистичным, то повествовательным, то афористичным. Например, вот что говорится о жизни Уайльда и его старшего брата в родительском доме: «Но разведет жизнь братьев много позже. Пока же – скажем еще раз – у них все поровну: и любовь матери, и безразличие отца, и отменное джентльменское образование». Или о пребывании Киплинга в колледже: «Дедовщин в колледже было две – учебная и спортивная, и Радди (так звали будущего писателя дома. – В.Г.) становился жертвой обеих».

Очень украшает каждую книгу то, что в конце ее даются приложения – либо тексты автора, ставшего героем книги, либо (как в случае с Уайльдом) воспоминания о нем. Все эти материалы впервые переведены (и переведены превосходно) на русский язык – и понятно, что переводчиком выступал Ливергант.

Есть ли в книгах недостатки? Конечно, но они воистину продолжение их достоинств. К сожалению, законы биографического жанра неумолимы, поэтому разговор о творчестве писателя в биографической книге всегда получается каким-то усеченным, конспективным. Например, в книге об Уайльде роману «Портрет Дориана Грея» посвящено 9 страниц, драматургии – 14, сказкам – 8, тогда как отношениям Уайльда с Альфредом Дугласом и процессу над писателем отведено более 40. О стихах же Уайльда сказано крайне мало, тогда как начинал он свой путь в литературу с поэзии, она продолжала оставаться важной частью его творчества; кроме того, из его восьми поэм в книге упомянута лишь одна, наиболее известная – «Баллада Рэдингской тюрьмы». В книге о Киплинге так же огорчительно мало сказано о его стихах. Киплинг начинал одновременно как поэт и прозаик, всю жизнь писал стихи и прозу, и равноправность этих видов литературного творчества отмечена в решении Нобелевского комитета, присудившего писателю и поэту премию за «наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя».

Хорошо бы в некоторых случаях развить сказанное – так, в главе о «шпионской» карьере Моэма можно было бы провести параллели с судьбами других английских писателей ХХ века, тоже сотрудничавших с секретными службами Великобритании: Грэма Грина, Джона ле Карре, Йена Флеминга; а также хотя бы упомянуть то, что опущено (например, сказать о взаимоотношениях Уайльда и Одри Бердслея, художника-графика, создавшего гравюры к пьесе Уайльда «Саломея», или отметить куда менее известную сторону творческой деятельности Моэма-реалиста, обращавшегося и к нереалистической прозе (сказка «Принцесса Сентябрь и соловей»).

Говоря о судьбе творческого наследия Киплинга в России, Ливергант пишет, что его в нашей стране знают как автора «Кима» и «Книг джунглей». Мне кажется, что это, к сожалению, преувеличение. О том, что у писателя есть роман «Ким», увы, не знают даже студенты гуманитарных специальностей (об этом я могу судить, исходя из своего преподавательского опыта). А с «Книгой джунглей» широкая аудитория знакома (вновь увы!) по давнему, 1973 года, мультфильму «Маугли». Кроме того, любители эстрады в нашей стране, у которых весьма популярна песня Андрея Петрова «Мохнатый шмель» из кинофильма «Жестокий романс», были бы удивлены, узнав, что написана она на стихи Киплинга (перевод Григория Кружкова).

Книги Ливерганта – интеллектуальная проза, написанная насыщенно: концентрированная мысль, спрессованная информация. Читать эти книги – безусловно, удовольствие, но насладиться им в полной мере может помешать (не всем, но кому-то наверняка) тот факт, что Ливергант пишет очень плотно и делает большие абзацы, чаще всего – не более двух на страницу, тогда как, пожалуй, лучше было бы увеличить их число до трех-четырех.

В общем, книги Александра Ливерганта написаны умно, тонко и глубоко. Потому – поздравим исследователя с серьезной творческой удачей, а читателя с тем, что отныне у него есть такие отличные «путеводители» по английской культуре. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Накал страстей по Центробанку пытаются снизить

Накал страстей по Центробанку пытаются снизить

Анастасия Башкатова

Природа инфляции и ее восприимчивость к ключевой ставке вызывают ожесточенные споры

0
1323
Проект бюджета 2025 года задает параметры Госдуме-2026

Проект бюджета 2025 года задает параметры Госдуме-2026

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Гранты на партийные проекты выданы под выборы только Слуцкому и Миронову

0
939
Всплеск потребления ослабил торможение экономики России

Всплеск потребления ослабил торможение экономики России

Михаил Сергеев

Правительство обещает следить за эффективностью госрасходов

0
1097
В парламенте крепнет системный консенсус вокруг президента

В парламенте крепнет системный консенсус вокруг президента

Иван Родин

Володин напомнил депутатам о негативной роли их предшественников в 1917 и 1991 годах

0
1110

Другие новости