Шимон Токаржевский. Сибирское лихолетье/ Пер. с польского М.Кушниковой. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2007. – 980 с.
Книга представляет собой перевод восьми книг польского политического и общественного деятеля Шимона Токаржевского (1821–1891), объединенных в одном большом томе. «Сибирское лихолетье» в заглавии книги появилось не случайно: Шимон Токаржевский половину сознательной жизни провел на каторге и поселении именно в Сибири. В его воспоминаниях упомянуты Тобольск, Омск, Тара, Иркутск, Благовещенск и множество других городов. Известен он и тем, что отбывал каторгу в Омске вместе с Федором Достоевским.
Творческая судьба Токаржевского была непростой. При жизни его книги не публиковались, их польский вариант увидел свет только в 1907–1918 годы. Выход его книг в Польше в начале XX века произвел сенсацию. Появилось множество газетных и журнальных откликов. Артур Оппман в «Иллюстрированном еженедельнике» писал: «Воспоминания Шимона Токаржевского – это книга, написанная кровью и слезами, в которой мы чувствуем ужас тюремных камер, слышим звон и бряцание кандалов┘ Вся книга проникнута отпечатком совершенной правды. Трудно найти нужные слова, чтобы достаточно восхищенно пригласить читателя к ознакомлению с литературой такого типа».
В России книги Токаржевского полностью никогда не переводились. Не очень удачная попытка перевода двух глав наследия Токаржевского была предпринята семь десятилетий назад В.Б.Арендтом. О качестве означенного перевода красноречиво свидетельствует тот факт, что эффектно поданная Токаржевским история о покушении в Омском остроге на его жизнь вдруг превратилась в переложении Арендта в покушение┘ на Федора Достоевского. И эта легенда, пущенная в ход переводчиком, неверно понявшим текст Токаржевского, вошла в научный оборот и даже упоминается в первом томе академической «Летописи жизни и творчества Ф.М.Достоевского».
Книги Токаржевского поражают колоритным литературным слогом, несмотря на трагичность сюжета, проникнутого порой легким юношеским юмором. Закованный в кандалы каторжанин – экзальтированный юноша, выросший в высококультурной среде: он владеет французским, итальянским и немецким языками и конечно же латынью – ведь он глубоко верующий католик, слушающий мессы на латыни.
Токаржевский исколесил всю Сибирь от Урала до Приамурского края и красочно, сочно, местами идиллически описывает увиденные города, поразившую его незнакомую и изумительную природу, быт и нравы многих народов в Сибири. Не без иронии, но без всякого зла пишет он о повадках сибирского купечества, достоверно передает быт, нравы и страдания заключенных, а также подвиг многих польских женщин, которые после польских восстаний последовали за своими мужьями и пребывали в Сибири долгие годы, повторяя скорбный путь декабристов.
Ряд глав наследия Токаржевского обсуждается ныне в дискуссионном ключе. В частности, это касается фигуры Федора Достоевского, с которым Токаржевский был знаком. Ряд параллельных мест между «Записками из Мертвого дома» Достоевского и сочинениями Токаржевского дает основание некоторым исследователям, и не только польским, поставить вопрос о заимствованиях текста. Но кто у кого «заимствовал»: классик у Токаржевского, или наоборот?
Токаржевский живо интересуется и истоками противоречивости характера Достоевского. Он просто не принимает взрывную манеру Достоевского вести политические дискуссии и отчасти пытается объяснить это его болезнью. Кстати, Токаржевский утверждал, что Достоевского лечили меркурием (ртутью), а ведь известно, что именно такое средство использовали в XIX веке против сифилиса.
Вспышка интереса к биографии Токаржевского и его литературному наследию наблюдается сейчас одновременно в Польше, Румынии, Америке и Сибири. Исследователи заняты детальным, обстоятельным сравниванием текстов двух «потерпевших» в 40-е годы XIX века: русского Достоевского и поляка Токаржевского, о чем более подробно – в предисловии к «Сибирскому лихолетью»┘