У этой эпической поэмы странная судьба. Поначалу она была собрана из осколков древних удмуртских сказаний, собранных разными учеными, и реконструирована в связное повествование, но уже на русском языке. Это сделал российский археолог и этнограф Михаил Худяков (1894–1936 гг.), ориентируясь на опыт финского исследователя Элиаса Леннрота, собравшего таким образом «Калевалу».
А доктор филологических наук поэт Василий Ванюшев, наш современник, совершил второй научно-литературный перевертыш: вернул это произведение народу, переведя его обратно на удмуртский. И вот книга-исследование увидела свет в издательстве академического Института истории, языка и литературы Удмуртии. «Дорвыжы» («Родные корни») – так назвал Ванюшев произведение Худякова.
Ученые давно заметили, что исторические предания сохранились в разных формах: где-то они дошли как цельные произведения, например индийская «Махабхарата», киргизский «Манас», а где-то – в виде фрагментов, циклов.
Исследователи удмуртского фольклора также обнаружили ряд сюжетов, связанных с историями богатырей, важными событиями, которые исполнялись народными сказителями нараспев в сопровождении удмуртских гуслей – крезей. Некоторые считали их осколками существовавшего в древности большого эпического полотна. Другие – возражали. К концу XIX – началу XX века таких текстов было собрано очень много. Некоторые оказались записанными в прозаическом варианте и публиковались сразу в русском переводе, сделанном со слов, очень приблизительно, так как исследователи большей частью не владели удмуртским.
Михаил Худяков не сомневался в существовании древнего цельного сказания. Собрав то, что обнаружил в публикациях и во время экспедиций, он объединил одним сюжетом. «В этих сказаниях три главные песни – о временах Кылдысина, о богатырях Дондынского края и о подвигах князя Можги», – считал он. Кроме этого он взял материалы, собранные удмуртским просветителем и поэтом Кузебаем Гердом. Это песни о зэрпалах, о небе, о гуслях и о волшебных конях, живших в реке Вале.
Михаил Георгиевич начал работать над удмуртским эпосом еще до революции. Его текст был обнаружен в архиве библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге удмуртским литературоведом Фомой Ермаковым. Первые три главы закончены, остальные – вплоть до десятой – оказались в виде черновиков разной степени обработки. Их скопировал и подготовил к печати удмуртский фольклорист и поэт Даниил Яшин. Эта публикация на русском языке увидела свет в научном сборнике в 1986 году. Вошла, что называется, в научный оборот, но широкую известность не получила.
В введении Худяков задает правила игры: боги поддерживают то, что хорошо для народа. Далее он проводит читателей через историю создания земли, животных, удмуртов. Удмуртов на протяжении их становления поддерживают три главных божества – Инмар, Кылдысин и Квазя. Но когда люди ссорятся с богами, те наказывают их. Затем автор описывает времена укрепления удмуртских родов во главе с батырами, столкновения между ними, битвы с иноплеменниками, которые стали оскорблять религию удмуртов, разрушать места молений. Кульминация поэмы – публичное сожжение священной книги из бересты, в которой с помощью пусов (пиктограмм) были записаны все правила жизни, порядок молений, история, и сделал это главный жрец – Восясь, мотивируя свой поступок тем, чтобы не досталась врагам. Бог Кылдысин наказал за это неверие и жреца, и весь народ, который оказался обречен на многие испытания.
Воспевая «золотой век Кылдысина», Худяков заканчивает поэму на оптимистической ноте: «Пусть те подвиги героев,/ о которых пели струны,/ служат в жизни нам примером,/ старики путь мудры будут, /пусть отважны молодые,/ пусть удмурты помнят храбрость...»
И вот эпос вновь переведен на удмуртский. Сделан еще один оборот во времени и в пространстве.
Ижевск