0
3648
Газета Печатная версия

09.04.2025 20:30:00

Стать хранителем острова

Анастасия Строкина о путешествиях, любви к языкам и вымышленном зверьке

Тэги: детская литература, перевод, театр, философия

Анастасия Игоревна Строкина (р. 1984) – прозаик, поэт, переводчик. Родилась в поселке Луостари Мурманской области. Окончила Литературный институт имени А.М. Горького (семинар Т.А. Бек). Автор книг для детей, среди которых «Кит плывет на север», «Совиный волк», «Держиоблако», «Лев Толстой. Ничего, кроме радости», «Атлас загадочных мест России» и других. Переводит поэзию и прозу с английского, итальянского, французского, датского, сербского языков. Среди поэтических переводов – стихи Уильяма Блейка, Томаса Элиота, Уистена Одена, Кристины Россетти и многих других. Книги Анастасии несколько раз входили в топ-листы книжной ярмарки non/fictioN. Произведения переведены на английский, немецкий, итальянский, сербский, эстонский, китайский, турецкий и другие языки. Лауреат литературных премий, в том числе «Книгуру», «Новая детская книга», премии «Памяти Соломона Апта» журнала «Иностранная литература», национальной премии «Книга года». Живет в Санкт-Петербурге.

детская литература, перевод, театр, философия История вымышленного зверька многим дает надежду. Фото из архива Алины Кушим

В марте «Театральный проект 27» представил спектакль «Кит плывет на север» по мотивам одноименной книги Анастасии Строкиной. О надежде найти свой остров, лености, философском осмыслении с Анастасией СТРОКИНОЙ побеседовала Марианна ВЛАСОВА.


– Анастасия Игоревна, мы познакомились, когда появилась книга «Кит плывет на север», на презентации в Российской государственной детской библиотеке. Хотелось бы услышать рассказ о том, как рождалась эта история.

– Эта книга, как и многие другие тексты (я не только про свои), – результат любопытства. Я верю, что большинство событий, как страшных, так и счастливых, происходят именно из любопытства. Мне стало интересно, как люди живут на таком далеком острове (а книга ведь про остров Беринга в архипелаге Командорских островов), на каком языке они говорят, как они видят мир – за океаном. По сути, «Кит плывет на север», это попытка осмысления островного бытия, воображаемого проживания жизни за пределами Большой земли.

– В чем разница между детским писателем и прозаиком?

– Мне кажется, детский писатель – это уже не совсем актуальная формулировка. Сейчас все больше взрослых читают книги, изначально адресованные детям. Вот и на спектакль «Кит плывет на север» приходит публика разного возраста. Конечно, это заслуга и режиссера Алины Кушим. Удивительно, насколько она попала в образы книги, услышала ритм. Спектакль смотрится как настоящая притча. Но возвращаюсь к вопросу. Можем ли мы сказать, что Кеннет Грэм – детский писатель, а Чарльз Диккенс – автор книг young adult? Да, наверное, но это несправедливо сузит их диапазон. А в слове «прозаик» акцент стоит на тексте, на его художественной ценности, а не на адресате.

– С чего началась ваша писательская карьера?

– Мои «потешные полки» – это книжки, которые выходили, когда мне было лет 10, потом, наверное, 15. Это баловство. И даже учеба в Литературном институте – еще не начало. Собственно, «Кита» я и назвала бы своей первой книгой. Только не в писательской карьере, а в книжном путешествии.

– Какая тема в творчестве для вас является важной? Для кого-то это любовь, смерть, поиск смысла жизни, например. Что выделяется из вашего экзистенциального потока и почему?

– Все, что вы перечислили (и в этом никто не отличается оригинальностью, потому что в любом тексте, если он хоть чего-то стоит, будут затрагиваться эти вопросы). Отмечу, наверное, что для меня важной является тема «пути». Как в прямом понимании – «дорога, путешествие, перемещение», так и в том смысле, какой вкладывали в это даосы. Меня настолько захватывает представление о взаимодействии человека и пространства, сформированное в контексте дао-цзяо (учении о пути), что я решила попробовать силы в изучении китайского языка. Никаких иллюзий у меня по этому поводу нет, но само прикосновение к древней традиции – и графической, и звуковой – мало с чем сравнимая радость.

14-10-3480.jpg
Сейчас все больше взрослых читают книги,
адресованные детям. 
Фото из архива Алины Кушим
– Действительно, я заметила, что для вас большое значение имеет путешествие, продолжительное действие, которое происходит с героем. Кит плывет на север, а «Атлас сказочных героев России», по сути, превращается в путешествие в направлении от Колы до Камчатки. Почему вы отправляете всех в путь?

– Потому, наверное, что я и сама путешественник-любитель. Но праздные путешествия не по мне, всегда хочется какой-то трансформации на пути от точки А к точке, да к любой другой точке на карте. Об этом мои книги – об изменении в пути.

– Какой из героев вам наиболее близок и почему? Какие качества или черты характера любимы?

– Я бы не стала называть наиболее близких своих героев или как-то иначе ранжировать их. Но в нашей сегодняшней беседе я упомяну мамору, который отправляется на ките в поисках своего острова. У него, безусловно, есть черты, знакомые и мне, и многим другим. И прежде всего – это леность. От пушкинского сурового «мы ленивы и нелюбопытны» как раз-таки любопытство и спасает мамору. Как спасло в свое время и меня. Я вижу, что многие узнают себя в этом герое. Думаю, он дарит надежду на то, что даже если ты не самый успешный, не самый модный, не самый умный и вообще не отличник, это еще не значит, что ты не найдешь свой остров и не станешь его главным хранителем. В этом году книге десять лет, и, мне кажется, надежда, которую дает мамору, стала своеобразным топливом, на котором держится эта история.

– «Представитель жанра «философская сказка» – откуда появилось это определение относительно вашего творчества? И что именно подразумевается под жанром? В чем его особенности?

– Признаться, я не отслеживаю такие моменты. Но раз подобное определение появилось, я не возражаю. Значит, кто-то когда-то усмотрел в моих текстах намек на философское осмысление того или иного вопроса. Я люблю философию. За моей спиной не один университетский курс по этой дисциплине. Но это такая бездна – сколько ни отправляй в нее своих сил и времени, все равно не услышишь, как твои старания добираются до дна и там пускают ростки, поднимаясь выше и выше. Такого нет. Есть только жажда нового узнавания и новых попыток выйти за границы собственного понятийного аппарата. А если говорить о философской сказке, то здесь мне представляется, что речь идет о тексте, в котором затрагиваются онтологические вопросы. Скажем, ведь есть разница между вопросами «что такое свобода?» и «любит ли меня Петя/Саша/Таня?». Хотя границы сейчас столь размыты и любую Таню можно возвести в ранг философской категории.

– Есть ли из изданных книг те, что вы считаете неудачными? А может, в них хочется что-то изменить? Не возникает ли желание вернуться к тем или иным героям вновь?

– Я очень предвзятый читатель. Очень много правлю всегда. И скоро появится одна из таких переделанных историй. Но это пока секрет.

– Когда вышел ваш стихотворный сборник «Восемь минут», о нем положительно откликались Андрей Грицман, Юрий Кублановский, Алексей Цветков. Как сейчас обстоят дела с поэзией?

– Я по-прежнему преданный читатель поэзии и большой ее поклонник. Что, как мне кажется, не менее ценно, чем писать собственные стихи. Любителей стихов, которые сами при этом их не сочиняют, крайне мало. Однако я не могу назвать себя совсем уж обезрифменным человеком. Какое-то время назад в Белграде у меня вышла книга стихов для детей. Что же о так называемых «взрослых» поэтических текстах, то иногда, бывает, напишу что-то – но больше для себя, для души. Не все нужно выставлять напоказ. В последнее время внимание уделяю переводным стихам, нахожу в этом занятии и радость, и пользу: ведь это здорово делиться с другими тем, что тебе самому понравилось, показалось интересным. В журнале «Пироскаф» у меня выходили переводы стихов Томаса Эрнеста Хьюма, во «Флагах» не так давно опубликованы переводы из современной датской поэзии. И еще позволила себе дерзость в новом переводе «Снежной королевы» Ханса-Кристиана Андерсена – рассказы цветов (из эпизода с садом колдуньи) обратила (как обращают в религию) в стихи. К таким экспериментам можно по-разному относиться, но я убеждена, что пока писателя переводят, пока его мысли звучат – в виде прозы, стихов, театральных реплик, музыки или живописных образов, он может не волноваться, что его забыли. Кому-то и все равно было бы, но не Андерсену. Он желал славы, и даже посмертной. Поэтому чем больше переводов его сказок – новых и разных, – тем лучше.

– У вас часто появляются статьи и эссе в различных изданиях. Недавнее эссе в «Знамени» посвящено художнику, представителю ар-брюта Леониду Пурыгину. Как в вашей жизни возникают такие герои, как он? И почему выбирается формат эссе, а не книг, например?

– Как Леня Пурыгин возник в моей жизни, как раз в эссе и написано. Оно без вымыслов и прикрас в этом смысле. А формат эссе мне близок, это ведь такая поэзия в прозе, концентрация главного. Возможно, однажды я соберу книгу эссе.

– У вас есть две книги-биографии о композиторе и художнике. По какому принципу выбирались герои? О чем было важно сказать в каждой из биографий?

– Из этих книг для меня самая важная на данный момент, пожалуй, про Толстого. Это отдельная большая тема в моей жизни. Мои предки были толстовцами, и потому история Льва Николаевича, его учение, быт и мировоззрение крестьян-толстовцев для меня значат чуть больше, чем просто для ценителей его творчества. В нашей семье жива память о вере в его учение. С этим, впрочем, связано и много забавных историй. Надеюсь, однажды поделюсь ими.

– Вы переводите с английского, итальянского, французского, датского, сербского языков? Вы – полиглот? Переводите с оригиналов или с подстрочников?

– Только с оригиналов. Мечтаю скоро пополнить языковую копилку. Иностранные языки – это мое хобби и любовь всей жизни. Не представляю существование только в одной языковой системе координат.

– Знаю, что вы работаете сейчас над новой книгой, понимаю, что это серьезный творческий процесс и рано говорить о конкретике. Но давайте приоткроем завесу хотя бы немного – про что будет история или для кого?

– Про то, над чем я работаю, рассказывать не люблю. Но скажу, что скоро выйдет моя новая большая повесть «Сны Бонго». И, как всегда, она обращена к людям любого возраста и любых представлений о бытии.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Валерий Фокин – о Библии, режиссерских штампах и «объемной простоте»

Валерий Фокин – о Библии, режиссерских штампах и «объемной простоте»

Елизавета Авдошина

В Москве завершились гастроли Национального драматического театра России – Александринского театра

0
4956
В этом году XVII Международный театральный фестиваль им. А.П. Чехова пройдет в Москве с 23 мая по 25 июля

В этом году XVII Международный театральный фестиваль им. А.П. Чехова пройдет в Москве с 23 мая по 25 июля

Сергей Николаев

0
3023
Работа чтения. Механика, термодинамика и психология общения с книгой

Работа чтения. Механика, термодинамика и психология общения с книгой

Андрей Ваганов

0
5292
Дмитрий Волкострелов: Стирание, уничтожение связей между людьми и временами – для меня это болезненная история

Дмитрий Волкострелов: Стирание, уничтожение связей между людьми и временами – для меня это болезненная история

Марина Гайкович

Режиссер рассказал «НГ» о поиске неконвенциональной выразительности, об усложняющемся мире и о вдохновении от работы с певицей Надеждой Павловой

0
4963

Другие новости