0
354
Газета Печатная версия

12.03.2025 20:30:00

Тайна Берлинской стены

Франциска Цверг о шампанском для петуний, неисправных радарах и уроках у тенора оперетты

Тэги: переводы, театр, германия, берлинская стена

Франциска Цверг (род. 1969) – переводчик русской прозы, поэзии и драматургии, театральный деятель, перформер. Родилась в Берлине. Получила филологическое и театроведческое образование в Университете им. Гумбольдта, Свободном университете Берлина и в Государственном институте театрального искусства им. А.В. Луначарского (ныне Российский институт театрального искусства, или ГИТИС). Переводит с русского на немецкий язык пьесы, стихи, прозу, в основном современных авторов. Работала в сфере культурного обмена между Германией и Россией (музыкальные и театральные гастроли), в документальном кино, репортером на радио, перформером в театральных проектах Rimini Protokoll (Германия). Автор малой прозы на русском языке; участвовала в проектах Содружества русскоязычных литераторов Германии, в работе «Рижского альманаха», в конкурсе прозаической миниатюры им. Юрия Куранова (Калининград). Живет в Потсдаме.

переводы, театр, германия, берлинская стена Переводчик в спирали поиска слов. Фото Йохена Хоффманна

Не так давно Франциска Цверг приняла участие в Международном литературном форуме в Москве, организованном Ассоциацией писателей и издателей России (АСПИР). С Франциской ЦВЕРГ беседует Игорь СИД.


– Фрау Цверг, с чего начался для вас интерес к русской культуре?

– Я родилась в ГДР, а там, как известно, русский язык был обязательным школьным предметом с пятого класса. Обучение было какое-то неживое, неинтересное. Поэтому, собственно, даже в десятом классе, после шести лет обучения, никто в моем классе толком на русском говорить не умел. Существовали и спецшколы, там, конечно, все было иначе.

С другой стороны, у нас в Потсдаме и сегодня очень популярна Kolonie Alexandrowka (музей «Русский историко-культурный центр Александровка» в северной части Постадама. – «НГ-EL»). Это 14 старинных жилых домов в русском стиле, а также русская церковь. В 1825 году, когда умер царь Александр I, прусский король Фридрих Вильгельм III лично разработал идею создания этого памятника их дружбе. А например, площадь Александерплац в центре Берлина получила свое название в 1805 году, после визита Александра, когда они с Фридрихом Вильгельмом заключили тайный военный союз против Наполеона.

– А помните ли первый ваш контакт с носителями русского языка?

– Десятиклассницей в 1985 году я гуляла на Александерплац... И вдруг подходит солдат в советской форме и спрашивает, как ему попасть к Берлинской стене. Видимо, у него был свободный день и он хотел на нее поглазеть. Прекрасно я знала, как туда попасть, но построить такие сверхсложные фразы, как «спускаетесь в метро, садитесь на У2 до станции такой-то, там выходите – и вуаля», – было за пределами моих лингвистических ресурсов... Я жутко покраснела и пролепетала: «Не знаю». И то уже неплохо. Хотя тот солдатик наверняка решил, что я просто струсила, ведь Берлинская стена, как известно, была достопримечательностью специфической...

В общем, серьезно заниматься русским языком я стала только в университете. А энтузиазм возник еще позже – в 1992-м, когда впервые оказалась в России в рамках летнего курса русского языка на филфаке СпбГУ. Впервые вокруг люди, которые говорят по-русски вживую, не с магнитофона. Восхитительная питерская архитектура и так далее... Ну и всё. Я, что называется, попала! (Смеется.) Видимо, для первого толчка действительно бывает важнее практика, реальная жизнь со всеми ощущениями и встрясками, чем чистая теория.

– Как вы пришли к профессиональным занятиям литературным переводом?

– Я с детства привязана к музыке и литературе. В студенческие годы у нас с другом был даже такой ритуал: в трудных жизненных ситуациях мы встречались на кладбище, где в Берлине похоронен Эрнст Теодор Амадей Гофман. Садились на могильную оградку с фауст-патроном шампанского, на этикетке которого он был изображен со своим другом актером Девриентом, и обсуждали наши проблемы в его строгом присутствии. Первый бокал – ему на петунии, и дело пошло, пока не будет обсуждено все на свете. Позже, кстати, когда в 2004-м впервые оказалась в Калининграде, я нашла памятный камень на месте, где раньше стоял его родительский дом. В общем, некоторые авторы и их книги были буквально частью моей жизни, как будто они живые.

После первого года учебы на театроведческом факультете ГИТИСа (1993–1994) мне довелось поработать в театре на российско-немецком театральном проекте. Ставили пьесу Алексея Шипенко, очень популярного в 90-е драматурга. Потом Алексей написал свой первый роман «Жизнь Арсения», и я взялась его переводить вместе с одним опытным коллегой, который много чему меня научил.

Однако для начинающего переводчика бывает трудно получить заказы: издательства предпочитают работать с опытными переводчиками. А чтобы таковым стать, начинающим переводчикам нужны заказы. Замкнутый круг! Поэтому после такого бурного начала я несколько лет работала в иной сфере. 90-е годы в области культурного обмена были чрезвычайно богатыми: у нас показывали – впервые в таком количестве – постановки из всей Восточной Европы, включая Россию. В престижных театрах Германии гастролировали коллективы Валерия Фокина, Анатолия Васильева, Мариинский театр и многие другие. Я в таких проектах работала организатором, переводчиком и титровщицей. Кроме того, участвовала в проектах документального кино, организовывала съемки в РФ для австрийских и немецких телепроектов. А в 2006-м участвовала как куратор и переводчик в проекте телеканала «Культура», где в рамках цикла «Экология литературы» было показано 10 сюжетов о современных немецких писателях.

– Что это за проект Rimini Protokoll?

– Режиссерская группа, экспериментаторы. В 2006 году они меня пригласили в качестве перформера. Документальный спектакль «Капитал: Карл Маркс, том 1» мы показали в Москве на фестивале «Территория» в 2010-м. С этим спектаклем мы объездили полмира, попали даже в Японию и Южную Корею. Поначалу я относилась к этому проекту скептически – все-таки привыкла к классическим театральным приемам. Но со временем поняла, как это здорово, когда публика приходит не затем, чтобы посмотреть на актеров, которые что-то им изобразят, а чтобы увидеть «экспертов по обыденной жизни», и узнает что-то новое из так называемой реальности.

Больше всего меня у них потряс один моноспектакль, где выступала в инвалидной коляске женщина моего возраста, которая после несчастного случая в 19 лет была парализована целиком ниже шеи. Когда это с ней случилось, врачи спросили, хочет ли она так дальше жить или нет. Тогда пациентам еще предоставляли выбор. Она не задумываясь заорала: «Да, хочу жить!» Жизнь у нее довольно трудная: она не может дышать без аппарата и поэтому должна находиться под постоянным наблюдением сиделки. Но я редко видела такого жизнерадостного человека, как она.

– Какой театральный проект был, на ваш взгляд, самым необычным?

– Для одного из проектов Rimini Protokoll под названием «Ученик чародея» я разыскала и привела в постановку Станислава Петрова, который 26 сентября 1983 года, будучи советским офицером-ракетчиком, фактически предотвратил мировую ядерную войну. Тот самый случай с ложным срабатыванием системы предупреждения о ракетном нападении со стороны США... Постановка с 2009 года. Петров к этому моменту исчез с радаров, как тогда те мнимые ракеты. Ни «Яндекс», ни «Гугл» ничего не выдавали, я нашла только еще чьи-то крики о помощи: «Помогите найти Петрова!» (Смеется.) Выручила моя калужская подруга, которая придумала хитрость, с помощью которой мы его нашли. И вот мы с помрежем поехали к нему во Фрязино, наугад, но все сложилось. Петров согласился в рамках спектакля рассказать о том инциденте. А я его переводила.

10-10-2480.jpg
Памятный камень на месте дома Гофмана
в Калининграде. Фото Франциски Цверг
Эта работа с театром и с документальным кино для меня значила очень много. Я за все это время не только познакомилась с массой людей, которые в буквальном смысле делали историю, но и своей деятельностью помогала людям с обеих сторон – Запада и Востока – встречаться и сотрудничать. Что касается немцев, могу сказать, что очень часто после таких проектов ко мне обращались участники, особенно те, которые изначально «ни за что не поехали бы» в Россию, и говорили, что для них открылся совершенно новый мир и рассыпались стереотипы. По-моему, это то, к чему стремится любой переводчик, во всяком случае для меня этим окупались все трудности, неизбежные в подобных делах.

– Каков, по вашему мнению, баланс теории и практики в деле перевода?

– Моя переводческая деятельность в театре началась вообще без теории, без транслятологии как таковой. Я из семьи музыкантов. И навсегда запомнила байку, что лучшие вокалисты – выпускники нашей консерватории больше всего взяли не от консерваторских педагогов, а на частных уроках у тенора-буффо местной оперетты, который был далек от всяческих рефлексий – в какой технике нужно петь и так далее. Он ее передавал каким-то другим, интуитивным способом. Что касается меня, то я потом все равно занималась теорией перевода. Но знаю по опыту, что лучшие решения в поисках удачного перевода приходят путем некоего озарения...

– Помимо смиренных трудов «лошади просвещения», есть ли у литературного переводчика еще какая-то задача, или даже сверхзадача?

– Помните фильм «Осенний марафон»? Там бедолага Бузыкин со злостью говорит своему студенту-неудачнику: «Перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать». Звучит и пафосно, и смешно, но это верная мысль. На переводчике лежит некая ответственность. И если он будет выполнять свою работу хорошо, он сможет сделать много для взаимопонимания людей поверх языковых барьеров.

Но нужно двигаться дальше. И здесь важны, с одной стороны, профессиональный диалог вроде конгресса переводчиков, который Институт перевода регулярно устраивает для нас в Москве, а с другой – исследование самого переводчика как феномена. Второе направление разрабатывает, например, экспериментальный театр перевода Сергея Морейно.

– Еще относительно недавно трудно было представить, что отношения между Россией и Германией снова станут непростыми…

– Отношения между нашими странами я бы назвала особенными. Уже поэтому их нельзя прекращать, и впереди еще много глав совместной истории. Не только в моей, но в большинстве немецких семей были и палачи, и жертвы. У нас в Германии всегда много говорили и говорят о нашей исторической вине. И я согласна с мыслью, что от ответственности никуда не убежишь. Однако в конечном итоге человек вредит самому себе, если он не готов выйти на новый уровень общения из замкнутого круга обоюдных обвинений. 

На сегодняшний день отношения между Россией и Германией, мягко говоря, не самые лучшие. И есть, без сомнения, незажившие исторические раны. Но это не значит, что они незаживающие. Недавно я побывала на курсах русского языка в Русском доме в Берлине и видела там молодежь – не только нашу, но и из Англии, Японии. Молодые люди пришли, чтобы больше узнать о жизни русских художников и применить на практике свои знания русского языка. В новую эпоху попытки вытеснять языки и культуры бесперспективны. Языки и литературы мира участвуют в большом оркестре, который будет гармонично звучать только тогда, когда все музыканты на своем месте.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Опера "Андре Шенье" впервые поставлена в Москве

Опера "Андре Шенье" впервые поставлена в Москве

Марина Гайкович

Высокие чувства на фоне кумача

0
1336
В "Мастерской Петра Фоменко" вспомнили "Аркадию" Тома Стоппарда

В "Мастерской Петра Фоменко" вспомнили "Аркадию" Тома Стоппарда

Елизавета Авдошина

О любви и втором законе термодинамики

0
1287
Будущая черно-красная коалиция хочет перевооружить Германию

Будущая черно-красная коалиция хочет перевооружить Германию

Олег Никифоров

Чрезвычайные законы поставлены на голосование в старом составе Бундестага

0
2562
"Горе от ума": перезагрузка с чувством, толком, расстановкой

"Горе от ума": перезагрузка с чувством, толком, расстановкой

Владимир Дудин

Мировая премьера мюзикла "Горе от ума" Владимира Баскина состоялась в Иркутском музыкальном театре им. Загурского

0
2737

Другие новости