0
225
Газета Печатная версия

05.02.2025 20:30:00

В лабиринте запутанных историй

Прозу Артура Мэкена могут по достоинству оценить почитатели Стивенсона, Уайльда или Конан Дойла

Тэги: проза, переводы, стивенсон


5-14-11250.jpg
Артур Мэкен. Дом душ / Пер.
с англ. – М.: АСТ; СПб.:
Астрель-СПб., 2024. – 608 с.
(Легенды хоррора. Ретро)
Ярлык «легенда хоррора» (серия, в которой вышла книжка, так и называется – «Легенды хоррора. Ретро») скорее умаляет таланты Мэкена, нежели рекламирует. Легко представить, как от прозы валлийца плюются фанаты каких-нибудь простеньких Лаймона или Каттера, поклонники треш-ужастиков. Переводы Осояну, Хромовой, Карпова и Сумм переносят нас в старую добрую Англию леди и джентльменов с соответствующими речевыми жанрами. Такую прозу могут по достоинству оценить почитатели Стивенсона, Уайльда или Конан Дойла, но никак не любители примитивных страшилок в духе дешевых фильмов ужасов. Новеллы Мэкена создают особую атмосферу, такой тип повествования нынче принято называть «слоу бёрнером»: сюжет развивается неспешно, впрочем, и в финалах своих лучших вещей автор не собирается удивлять читателя стремительным действием, порой даже точки над «i» не расставлены. Финишные лакуны заставляют нас выдвигать самые разные предположения, максимально активируя свое воображение.

«Дом душ» идеален для первого знакомства с творчеством Артура Мэкена. Тут представлены два, пожалуй, самых популярных рассказа писателя: «Великий бог Пан» и «Белые люди». «Великий бог Пан», обожаемый Лавкрафтом и Кингом, характерен для первого этапа литературной карьеры писателя. Архитектоника произведения напоминает «Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда» Стивенсона: читатель вместе с «сыщиком поневоле» Вильерсом должен собрать пазл, раскрыв сущность таинственной Хелен Воан – роковой женщины, направо и налево губящей выдающихся лондонских джентльменов. Мэкен мастерски пересобрал образ femme fatale на новый лад, связав его с древними языческими божествами, последнее решение, очевидно, вдохновило Лавкрафта на создание собственной мифологии, культа Древних. В том же духе мистического детектива выдержаны «Сияющая пирамида», «Сокровенный свет» и «Красная рука». Стоит отметить, что почти во всех перечисленных новеллах полноправным героем повествования становится Лондон, вполне сопоставимый с Петербургом по части сочетания высокого и низкого начал, фешенебельных районов и дна жизни. Мэкен, без сомнения, многое сделал для формирования лондонского текста.

«Белые люди» – шедевр иного рода. Здесь, как и в повести «Фрагмент жизни», перед нами предстает Мэкен-модернист, занятый больше искусным плетением паутины текста, нежели детективным сюжетом. Герои существуют на грани миров, в лабиринте запутанных историй. «Белые люди» – не очередная квазифольклорная байка об отношениях человека и фейри (феи, эльфы и др.), как в «Сияющей пирамиде», а вполне экспрессионистский текст о тотальном одиночестве, о побеге в виртуальную реальность. В эту реальность героиня, девочка, до которой отцу нет никакого дела, постепенно переходит благодаря не только обрядовым практикам, но и череде зловещих сказок, образующих отдельный текстовый лабиринт. Тот случай, когда уровень подтекста приносит дискомфорта куда больше, чем достаточно прямолинейные сюжеты откровенно фантастических рассказов Мэкена. Эскапистский (от англ. escape – «сбежать, спастись») «Фрагмент жизни» также больше спрашивает, нежели отвечает, а удивительное превращение супружеской четы Дарнелл в финале вполне сопоставимо с чудом преображения Ганса Касторпа в «Волшебной горе» Манна. Впрочем, вершина модернистских экспериментов Мэкена впереди – в классическом романе «Холм грез», который, правда, в нынешнее издание не входит.

Ложка дегтя в этой подборке – роман «Три обманщика». Критика в свое время разнесла произведение за откровенное подражание Стивенсону. Мэкен в предисловии к уже упомянутому «Холму грез» рассказывает, как долго избавлялся от «стивенсоновской» манеры письма, но тут даже не в манере дело. Только ленивый не заметит заимствования из «Доктора Джекила» в «Повести о белом порошке», да и остальные главы не оставляют впечатления чего-то оригинального, истинно мэкеновского. Но это, пожалуй, единственный недостаток цикла.

Другой вопрос, который появляется в связи с изданием: зачем? Неужели прежние переводы того же Антона Нестерова были так плохи? Сомневаюсь. К тому же в прошлых изданиях был солидный комментарий, без которого многие места в текстах писателя, знатока алхимии и прочих тайных практик, остаются темными. Да еще и издательство «Рипол-классик» издает уже который том собрания сочинений Мэкена (у них он – Мэйчен). Может быть, соль в том, чтобы вынести на обложку «единственно верное» написание фамилии? Сомневаюсь, что это повлияет на уже укоренившуюся традицию. Ведь Ватсон так и не стал у нас Уотсоном, так что и Мэйчен вряд ли превратится в Мэкена после выхода «Дома душ».

Самара


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Запродав свою душу

Запродав свою душу

Владимир Соловьев

К 85-летию нобелевского лауреата Джона Максвелла Кутзее

0
584
Лучше не бывает

Лучше не бывает

Истории о неотвратимых жизненных изменениях

0
6033
С неба упали

С неба упали

Екатерина Казанкова

Рассказ о том, как за один день город превратился в станицу

0
3141
Все ради жизни, даже смерть

Все ради жизни, даже смерть

Ольга Камарго

Кондрат Николаенко

Следствие ведет барышня-репортер

0
4356

Другие новости