Русский бразилец Астьер Базилио в Булгаковском доме. Фото автора
«За последние два года бразилец Астьер Базилио успел так хорошо влиться в российскую литературную жизнь, что представлять его уже не нужно» – такими словами поэт и культуртрегер Андрей Коровин открыл очередной поэтический вечер салона в Булгаковском доме.
Поводом для вечера стало издание книги-билингвы ранних стихов Маяковского, которые Базилио перевел на родной португальский язык. Также на вечере выступали современные поэты, стихи которых перевел он же: Анна Трушкина, Григорий Медведев, Илья Оганджанов. Гвоздем же вечера было чтение стихов от Державина до Высоцкого, в которых есть упоминания о Бразилии, аллюзии к ней, бразильские образы, символы и метафоры. Стихи читали Коровин, Нина Дунаева, Татьяна Карпеченко и Илья Оганджанов.
Вечер открылся стихотворением Державина «Вельможа»: «Не перлы перские на вас / И не бразильски звезды ясны; / Для возлюбивших правду глаз / Лишь добродетели прекрасны». Затем прозвучало стихотворение Пушкина «С португальского» – вольный перевод «Воспоминания» бразильского поэта Томаса-Антонио Гонзага (португальского Александр Сергеевич не знал, поэтому переводил с перевода на французский).
По словам Базилио, в Бразилии чрезвычайно популярен Маяковский: «Это наше всё». И прозвучало: «Говорят, / где-то /– кажется, в Бразилии– / есть один счастливый человек!»
Переводчик Полина Кузнецова, побывавшая в разных регионах Бразилии и даже на Амазонке, прочитала «На далекой Амазонке» Киплинга в вольном переводе Маршака, после чего прозвучала запись песни Виктора Берковского и Мориса Синельникова. Потом Кузнецова прочитала стихотворение Маршака «Почта»: «Под пальмами Бразилии, / От зноя утомлен,/ Шагает дон Базилио, / Бразильский почтальон». Понятно, что на словах «шагает дон Базилио» смех зала был гарантирован.
Коровин прочитал выдержки из стихотворения Михаила Кузмина со словами: «В тени бразильской Бросельяны / Сидели девушки кружком, / Лиловые плетя лианы / Над опустелым алтарем». Базилио заметил, что ему очень хотелось бы перевести Высоцкого, но очень много в его текстах игры слов и многозначности. Карпеченко прочитала текст «Комментатор из своей кабины» про крем-брюле, футболистов Тостао, Жаирзиньо и Пеле, про Мура, который «здесь не выбрался бы из МУРа», а потом прозвучала и сама песня.
Затем Коровин прочитал фрагмент из автобиографической «Поэмы без предмета» любимого поэта Базилио Валерия Перелешина (к слову, Астьер защищал магистерскую диссертацию на тему «Творческий миф в творчестве Валерия Перелешина»). Поскольку Перелешин считал, что у него не одна родина, то в результате появилось стихотворение «Три родины» (Россия, Китай и Бразилия), его на русском и прочитал Астьер: «Изгой, но больше не забитый, / я отдаю остаток дней / Бразилии незнаменитой, последней родине моей».
Агния Барто также однажды побывала на книжном конгрессе в Бразилии. Кузнецова прочитала ее стихотворение «Самба» о танцующем «худом мальчишке в рубашке рваной».
Иосиф Бродский в Бразилии был неделю, а в Рио-де-Жанейро его даже обворовали. Возможно, поэтому его стихи о Латинской Америке ироничные: «Поедем в Рио, поедем в Рио…», где «каждый старик – штурмбаннфюрер в прошлом». Астьер пояснил, что, хотя большинство нацистских преступников предпочитали скрываться от правосудия в Аргентине, были и те, кто эмигрировал в Бразилию.
И вот снова Маяковский, на португальском и на русском: «А вы могли бы?», «Театры», «Несколько слов о моей жене», «Про это». Стихи «поэта революции» даже были положены на музыку, получилась песня с танцевальным ритмом – Коровин даже посетовал, что никто не танцевал.
Дунаева рассказала, как Коровин показал ей надпись Астьера на книге его переводов Мандельштама: «От автора с любовью…» «Маяковского подпиши, пожалуйста, так же», – попросила Нина.
Русские поэты, которых уже перевел Базилио, исчисляются десятками. А сейчас Астьер готовит антологию русской поэзии на португальском в своих переводах. Почти готов первый том.
Комментировать
комментарии(0)
Комментировать