0
5755
Газета Печатная версия

16.08.2023 20:30:00

Красные губы под инеем

Китайские тени отечественной поэзии

Тэги: филология, литературоведение, история, поэзия, эмиграция, париж, китай, россия, петербург, гоголь, москва, харбин, шанхай, бунин, арсений несмелов


филология, литературоведение, история, поэзия, эмиграция, париж, китай, россия, петербург, гоголь, москва, харбин, шанхай, бунин, арсений несмелов Россия – то вьюга и ночь. Аполлинарий Васнецов. Вьюжит. Метель. Старая Москва. 1904. Мемориальный музей-квартира А.М. Васнецова, Москва

Русское зарубежье в значительной степени ассоциируется с Францией, точнее, с Парижем. Тут и культовое кладбище Сент-Женевьев-де-Буа, тут и память о таких вершинах нашей культуры, как Иван Бунин, Николай Бердяев или Юрий Анненков… В связи с этим обидно, когда безусловно достойные люди невольно закрывают собой не менее достойных. Разумеется, не всегда так происходит: вспомним «наших американцев» Сергея Рахманинова, Игоря Сикорского или, если взять поздний период, Иосифа Бродского. Но все-таки именно Франция с «мачехой городов русских», как грустно шутили по поводу Парижа сами изгнанники, в итоге стала символом русского исхода.

Поэтому всегда отрадно, когда появляются исследования о других центрах отечественной эмиграции. Совместное исследование российского и китайского историков литературы зарубежья посвящено «русскому Китаю». Ученые рассматривают, как переживался изгнанниками опыт ностальгии на примере употребления слова «родина». Например, для поэта и прозаика Арсения Несмелова (Митропольского) образ отечества двоится на «мать» и одновременно «мачеху». Автор «Кровавого отблеска» осознает жестокость «своей страны, страны судьбы лихой», обрекшей его и множество других эмигрантов на изгнание/сиротство. Но при этом, несмотря на всю боль и лишения, она остается «милой родиной», от которой не уйти навеки:

Над российским простором

промчаться,

Рассекая метельную высь,

Над какой-нибудь Вяткой

иль Гжатском,

Над родною Москвой

пронестись.

А для Николая Щеголева Россия персонифицировалась в Петербурге и одновременно в образах высокой словесности:

Вот Гоголь. Он вышел

на Невский

Проспект, и мелькает шинель,

И нос птицеклювый синел,

А дальше и сам Достоевский

С портрета Перова,

точь-в точь…

Россия – то вьюга и ночь.

29-13-13250.jpg
Ольга Богданова, Юньмэй Цзан.
«Восточная ветвь» русской
поэтической эмиграции
(1920–1940-е годы).– СПб.:
Алетейя, 2023. – 210 с.
Парадоксально, что, когда поэт сочинял это стихотворение, он не бывал в Петербурге. До своего возвращения в Советский Союз в 1947 году Щеголев жил в основном в Харбине и Шанхае.

Другой не менее интересный сюжет в монографии Богдановой и Цзан связан с влиянием китайской поэзии на литературу диаспоры. Ученые обращают внимание на интертекстуальные связи лирики Венедикта Марта (Матвеева) с сочинениями знаменитого средневекового поэта Бо Цзюи (Цзюйи), которого он хорошо знал и переводил (сборник «Луна», 1922). Важную роль в стихотворениях Марта играет образ журавля, перенятый именно из наследия китайского мэтра. Как и у Бо Цзюи, он символизирует одиночество творца (а в случае русского литератора и одиночество изгнанника). Поэтому, обращаясь к журавлю, лирический герой Марта говорит: «И разделяет поэт/ Твой одиночья удел». Птица примиряет эмигранта с миром. Переиначив начало пословицы, можно сказать, что лучше журавль в руках… Повлиял Бо Цзюи вместе с Ли Бо и на творчество Юстины Крузенштерн.

А вот Валерий Перелешин (Салатко-Петрище), так же как и Март, профессионально переводивший китайскую поэзию (антология «Стихи на веере») и философию (трактат «Дао Дэ Цзин»), испытал влияние другого средневекового лирика Ду Му. Правда, к наследию классика он подошел творчески. В пейзажной лирике знаменитого предшественника есть сцена, когда рассказчик, «остановив повозку», видит «В инее листья красней цветов/ второго месяца года». Для Перелешина красные листья под инеем – имя юной девушки, к которой и обращено стихотворение:

«Красные листья под инеем» –

странное имя:

Сколько в Китае затейных

и умных имен!

Часто бывал я пленен

и обрадован ими,

В странное имя сегодня

я снова влюблен.

Лирический герой поэта-эмигранта выражает надежду, что «осенью в полдень сильней пригревает/ Бледное солнце и светит в кленовом саду./ Будет минута: неласковый иней растает,/ Красные листья и губы под ним я найду!»

Хочется, чтобы читатели нашли побольше русской китайской поэзии. Ведь как писал когда-то Владимир Соловьев (никогда в Китае не бывавший): «С Востока свет, с Востока силы!»


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Китай начал экспорт коммерческих систем воздушной доставки товаров

Китай начал экспорт коммерческих систем воздушной доставки товаров

Михаил Сергеев

В России грузовые гражданские дроны и беспилотный транспорт существуют в основном на бумаге

0
1455
Эрмитаж демонстрирует искусство Китая от древности до эпохи Цин

Эрмитаж демонстрирует искусство Китая от древности до эпохи Цин

Татьяна Астафьева

Экспозицию из семи залов, посвященную культуре Поднебесной, музею помогла создать «Роснефть»

0
1225
Фрагментация глобальных рынков и цепочек поставок ведет к росту издержек, цен и тарифов

Фрагментация глобальных рынков и цепочек поставок ведет к росту издержек, цен и тарифов

Технологический суверенитет – дело редкое и дорогое

0
1574
Будем в улицах скрипеть

Будем в улицах скрипеть

Галина Романовская

поэзия, память, есенин, александр блок, хакасия

0
1040

Другие новости