0
2694
Газета Печатная версия

16.03.2022 20:30:00

Как будто возвратив года

Переводы на русский и карачаево-балкарский

Тэги: поэзия, переводы, эльбрус, турция, кабардинобалкария, нальчик, аравия, тютчев, габдулла тукай, гомер, архилох, пушкин, лермонтов, федерико гарсиа лорка, франсуа вийон, гийом аполлинер, поль элюар, расул гамзатов, олжас сулейменов


поэзия, переводы, эльбрус, турция, кабардино-балкария, нальчик, аравия, тютчев, габдулла тукай, гомер, архилох, пушкин, лермонтов, федерико гарсиа лорка, франсуа вийон, гийом аполлинер, поль элюар, расул гамзатов, олжас сулейменов Из Турции вернулся... Фото Андрея Щербака-Жукова

Муталип Беппаев – новый председатель Союза писателей Кабардино-Балкарской Республики. Он родился в 1949 году в Джамбуле. В 1971 году по рекомендации Кайсына Кулиева поступил в Литературный институт им. А.М. Горького. После института, в 1975 году, вернулся в Нальчик, где работал в Балкарском госдрамтеатре… В 1978 году вышла его первая книга на балкарском языке – «Проснувшиеся скалы». Потом было еще пять сборников стихов. Какое-то время Беппаев работал заместителем редактора детского журнала «Нюр», журнала «Минги-Тау» и газеты «Заман». Муталип Беппаев и сейчас не почивает на лаврах, а сохраняет наследие предшественников, переводя их на русский язык. Способствует открытию для русского читателя новых имен.

Названием новой книги переводов – «Меты поиска» – послужили слова Кайсына Кулиева. В предисловии к ней написано: «Не секрет, что духовной связи, пониманию, сближению между народами во многом способствуют литература и искусство. И этим сближением народов мы обязаны, в частности, и русскому языку. Общение на одном языке – это основа для осуществления выбора будущих поколений в пользу мира. А литература всегда выступала в роли нравственного цензора, не позволяющего миру погрузиться в пучину бездуховности».

Муталип не работает с готовыми подстрочниками, а знает язык источника, погружается в него, чувствует и передает музыку и мудрость оригинального текста и точно отражает смысл исходных идиом и метафор, щедро делится с читателями авторскими находками и неповторимым национальным колоритом. А с какой любовью пишет он перед тем, как представить российскому читателю строки того или иного поэта, о нем, о его жизни и творчестве! Такие слова может найти только по-настоящему неравнодушный к судьбам национальной литературы и поистине добрый человек… О Кязиме Мечиеве пишет он: «У основоположника балкарской литературы не было ни лицея, ни Литературного института, ни Академии наук, но он стал величайшим мыслителем, философом, нашим первым учителем добра, справедливости, мужества и стойкости. Страшно даже на минуту предположить, подумать, что сталось бы с нашей, ныне великой балкарской литературой, если бы мы оказались без ярчайшего ее светила?!» Подобным же образом охарактеризовал он и Исмаила Семенова: «Я очень хотел передать чеканность и лепоту – русскому читателю, ибо он, как это ни парадоксально, до сей поры, как нужно, должным образом, не переведен на русский язык. Этому, думается, была помехой наша депортация в Среднюю Азию и Казахстан, а после возвращения на родину – гонения, которые преследовали самого талантливого певца Карачая, Исмаила Семенова, до самой его кончины».

9-13-11250.jpg
Муталип Беппаев. Меты поиска.
Новая книга переводов.–
Нальчик: Издательство Виктора
и Марии Котляровых,
2021. – 152 с.
Такие разные поэты… Строки Мечиева покоряют любовью к родному дому: «Из Турции, Аравии вернулся,/ Горам я Безенги, вновь улыбнулся:/ Дороже сердцу, чем дворец изящный,/ Аула запах – сладостный, кизячный!» У Семенова совершенно другой ритм и иное дыхание. Вот строки об Эльбрусе: «Ты, неба самого касаясь,/ Гор Кавказа – исполин!/ С неба самого бросаясь,/ Солнце, слепнет – в свете льдин!» В стихотворении «Вопросы» есть строфа: «Во всей вселенной человек – один совсем,/ Который с думами, с пророчьим словом – всем!../ Кто повелел ему – безмерно так страдать:/ Маясь в мечтах – быть бессмертным – умирать?!»

Следующий герой книги – Керим Отаров, фронтовик, самобытный поэт, родившийся у самого подножия Эльбруса. Не это ли счастливое рождение напитало его творчество божественной энергией народных легенд и сказаний? Новаторская, по своей сути, его лирика вместе с тем уходит корнями в народный, карачаево-балкарский фольклор: «Я горю. А если б не горел,/ Как бы я в твои глаза смотрел?/ Если б трусом мчался от огня,/ Разве ты любила бы меня?/ Если б я с неправдою дружил,/ Если б я солгал своей строкой,/ Был бы нужен людям я такой?/ Мужество, поэзия, страна –/ К ним любовь в крови моей одна!»

Продолжает плеяду переведенных Беппаевым авторов «пророк из Чегема», хорошо знакомый русскому читателю Кайсын Кулиев. Чингиз Айтматов сказал о нем: «Кайсын Кулиев был нашим знаменем!» После окончания ГИТИСа и Литературного института, по возвращении из Москвы на родину, Кулиев поражал друзей и знакомых тем, что мог часами читать наизусть строки своих любимых поэтов, писателей, рассказывать сутками об увиденном, прочувствованном, услышанном в столице… В книге представлена любовная лирика поэта: «Снежинки первые идут,/ Вновь белая пришла зима:/ Вновь думы старые придут –/ Как ты, свела меня с ума!../ Деревья снова, как тогда,/ Белеют нежно, мы ж – вдвоем…/ Как будто возвратив года –/ Назад: вновь к счастью – побредем!..»

Далее следует Ахмет Неждет – турецкий поэт, переводивший в свое время Кулиева. О нем Беппаев сказал следующее: «Поэзия Ахмета Неждета – это сплав строго канонизированной средневековой поэзии и современного, начатого Назымом Хикметом, нового литературного процесса с чеканностью форм и приемов. Соединяя классический стих с красками сегодняшнего дня, поэт очень современен и актуален». Его некоторые стихи напоминают по форме рубаи: «Дождик и листок:/ Так друг к другу преданы/ И к луне – чуток…»

Завершают книгу уже переводы на карачаево-балкарский язык классиков различных литератур, а также любимых стихов Беппаева. Это Федор Тютчев и Габдулла Тукай, Гомер и Архилох, Пушкин и Лермонтов, Федерико Гарсиа Лорка и Франсуа Вийон, Гийом Аполинер и Поль Элюар, Расул Гамзатов и Магомед Ахмедов, Шейит-Ханум Алишев и Супиянат Мамаев, Али Шогенцуков и Алим Кешоков, Исхак Машбаш и Зубер Тхагазитов, Кашиф Эльгаров и Молл Панах Вагиф, Муса Джалиля и Ренат Харис, Рафис Курбанов и Равиль Валеев, Мустай Карим и Равиль Бикбаев, Назым Хикмет и Атаол Бехрамоглу, Давид Кугультинов и Эрдни Эльдышев, Диман Белеков и Олжас Сулейменов, Валерий Тургай и Геннадий Иванов… Вот тут грани воистину стираются и происходит настоящее чудо – поэты говорят на одном языке.

Пыть-Ях, Югра


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Я лампу гашу на столе

Я лампу гашу на столе

Нина Краснова

К 75-летию со дня рождения поэтессы Татьяны Бек

0
1615
В ослиной шкуре

В ослиной шкуре

Вера Бройде

Ребенок становится Зорро

0
451
А она верила в чудеса

А она верила в чудеса

Александр Балтин

Пестрота женского слова: от Елены Гуро до Татьяны Бек

0
1586
По примеру Гоголя

По примеру Гоголя

Марианна Власова

Лекция Юрия Цветкова о событиях, мероприятиях и публикациях за последние 300 лет

0
454

Другие новости