0
6056
Газета Печатная версия

17.11.2021 20:30:05

Прививка литературой

Россия стала самым первым почетным гостем на Венской книжной ярмарке

Тэги: вена, ярмарка, книги, австрия, ковид, достоевский


вена, ярмарка, книги, австрия, ковид, достоевский Корона стенда Read Russia реет над опустевшей пост-пандемийной ярмаркой... Фото автора

До последнего момента казалось, что ярмарка может сорваться. Коронавирус держал организаторов в сомнениях, неведении и неопределенности. Но – проскочили, смогли, бахнули!

Венская книжная ярмарка весьма молода и не так масштабна, как ее более известные европейские сородичи, родилась она лишь в 2008-м из Венской книжной недели с ее 60-летней историей. Опция страны – почетного гостя появилась только в этом году (планировалось на 2020-й, но перепрыгнуло из-за ковида), и первой в этой роли выступила Россия. Скорее всего это связано с тем, что в 2020–2021 годах в наших странах приглушенно и тихо проходит перекрестный Год литературы и театра.

Обычно в первый день ярмарки меж стендами и на сценах толпятся не только книголюбы, но и политики, общественные деятели и прочая совесть нации. Ковид спустил обороты праздника, но российский стенд все равно открыли пышно, с шампанским, баранками и конфетами фабрики «Красный Октябрь». Выступали чрезвычайный и полномочный посол России в Австрии Дмитрий Любинский, президент Главного союза австрийской книготорговли Бенедикт Фёгер и вице-президент Российского книжного союза, директор Департамента господдержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры РФ Владимир Григорьев.

Всего же в пятидневной ярмарке с 10 по 14 ноября поучаствовали 31 страна, 323 книгоиздателя, 513 авторов и экспертов и 41 тысяча посетителей. Ярмарка успела завершиться тютелька в тютельку перед самым австрийским локдауном, но и в дни книжного разгула попасть в выставочный центр Messe можно было лишь тем, кто уколот европейской вакциной. Или способен предъявить ПЦР-тест, сделанный не ранее чем за 48 часов до проверки. Процент вакцинации в Австрии пониже, чем в других странах Западной Европы (всего 65%), поэтому мотивируют и стимулируют всячески, даже некоторые венские бордели включились – объявили акцию «Полчаса бесплатных утех за одну антиковидную прививку». Любопытно узнать, насколько успешно она проходит. А в рестораны без «Пфайзера», «Модерны» или «Джонсон и Джонсон» сейчас не попасть даже с тестом. У меня получилось перекусить в городе только пару раз, да и то за уличным столиком – на ноябрьском ветру шницель мгновенно остывает. К счастью, с кафе при гостинице была специальная договоренность, и там нас все же обслуживали, но для этого понадобилась целая нота МИДа.

43-9-3480.jpg
Переводчик Александр Ницберг, писатель
Евгений Водолазкин, саратовский прозаик
Виктор Ремизов и либреттист, музыкальный
критик Алексей Парин взгрустнули, думая
о Достоевском.  Фото автора
Чем же потчевала Россия австрийскую публику? Евгений Резниченко, директор Института перевода, предоставляющего гранты иностранным переводчикам российской литературы и организовавшего нашу программу ярмарки, поведал о грядущих планах. Писатель Максим Осипов представил книги «Крик домашней птицы» и «101-й километр», изданные по-немецки (перевод Биргит Файт) в издательстве Hollitzer. Автор книг для детей Александра Литвинова рассказала об изданиях «Транссиб» и «История старой квартиры», вышедших в немецком Gestenberg. Одна из самых премированных писательниц Гузель Яхина презентовала свои романы-бестселлеры в немецком переводе Хельмута Эттингера (издательство Aufbau). Эссеист и музыковед Алексей Парин – свои книги о русской опере (издательство Hollitzer). Поэты и переводчики Александр Ницберг и Максим Амелин поспорили о проблемах поэтического перевода. Писатель и лауреат многочисленных литпремий Евгений Водолазкин презентовал романы «Лавр» (перевод Ольги Радецкой, издательство Dorleman) и «Авиатор» (перевод Анны-Марии Браунгардт, издательство Aufbau). Детская писательница Нина Дашевская развлекла маленьких посетителей ярмарки на специальной детской сцене, проведя их по страницам своей книги «Тео – театральный капитан» о работе мыши в оперном театре. Живущий в Саратове писатель Виктор Ремизов, автор вышедшего на немецком романа «Воля вольная» (в переводе Аннелоры Ничке, издательство dtv), рассказывал изумленной публике о тайнах и образе жизни Сибири. Кроме того, проходили различные круглые столы и панельные дискуссии – о женских голосах современной прозы, о детской книге из России, о разном понимании и прочтении Достоевского. Задавали вопросы и отвечали на них, декламировали и дискутировали, просвещали и восхищали иллюстратор, художник, председатель книжной графики в Союзе художников Анастасия Архипова, художница, иллюстрировавшая Достоевского и работающая в технике «рваной бумаги» Людмила Григорьева-Семятицкая, переводчицы Франциска Цверг, Вера Бишицки, писательницы Анастасия Строкина, Дарья Вильке, критики Наталья Ломыкина, Ольга Мяэотс, автор детективов и сказок Юлия Яковлева, поэт Сергей Бирюков… Детские писатели даже смотались встречаться с детьми в русскоязычную гимназию Meridian – кажется, с директором литпремии «Книгуру» (и не только) Георгием Урушадзе, но я его лично не видела и не ручаюсь, что он приехал. К сожалению, не смог присутствовать на ярмарке и заявленный в программе писатель Андрей Геласимов, чей «рэперский» роман «Чайф» только-только вышел на немецком в переводе Томаса Вайлера (Aufbau). Надо заметить, что почти все презентованные переводы русской прозы вышли в немецкоязычных странах при поддержке Института перевода.
 

43-9-4480.jpg
Австрийский читатель, схваченный
репортером за чтением романа автора
этой статьи.  Фото Хервига Холлера
Автор же этих строк представила на российском стенде свои романы «Праздничная гора» (Die russische Mauer) и «Жених и невеста» (Eine Liebe im Kaukasus) в немецком переводе Кристианэ Кёрнер (германское издательство Suhrkamp). И вместе с переводчиком и дипломатом Йоханнесом Айгнером – новый роман «Оскорбленные чувства», изданный в этом году в австрийском издательстве Wieser. Презентация прошла на стенде телеканала 3sat, модерировал телеведущий, когда-то снявший документальные фильмы о России, Энрст Грандитс. Речь, как того и требовал роман, шла не только о литературе, но и о делах текущих, включая закон об иностранных агентах, криминализацию точек зрения на Крым, роль СССР во Второй мировой и т.д.

Но главным гостем на ярмарке стал, конечно, юбиляр Федор Михайлович Достоевский. В роскошной Австрийской национальной библиотеке прошел музыкально-литературный вечер, в котором участвовали русский посол Любинский, писатель и музыковед Парин, публицист и переводчик Эрих Клян. В Русском доме в Вене открыли выставку Литературно-мемориального музея Ф.М. Достоевского в Санкт-Петербурге, а заодно поздравили Австрийскую ассоциацию преподавателей русского языка с 50-летием.

В общем, книжный праздник состоялся, несмотря на все коронавирусные вьюги. Хотелось бы верить, что в будущем мы вернемся к стопроцентному, очному литературному (и не только) братанию без всяких ограничений. Потому что прививка литературой входит в число самых жизненно важных.

Вена–Москва


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Перейти к речи шамана

Перейти к речи шамана

Переводчики собрались в Ленинке, не дожидаясь возвращения маятника

0
574
Бумажный носитель. Классика от Михаила Васильевича Ломоносова

Бумажный носитель. Классика от Михаила Васильевича Ломоносова

Андрей Ваганов

0
1957
1. Уходящий год был богат на ярмарки и фестивали

1. Уходящий год был богат на ярмарки и фестивали

Состоялась презентация книги «Венедикт Ерофеев: Коломна и не только»

0
1802
У нас

У нас

0
2756

Другие новости