0
2286
Газета Печатная версия

03.02.2021 20:30:00

Коже – санитайзер, сознанию – сонетайзер

«Некрасовские пятницы» отметили первую пятилетку в компании с Шекспиром

Тэги: поэзия, шекспир, переводы, сонеты, самуил маршак, санитайзер


4-11-4480.jpg
Шекспир с афиши внимал своему переводчику
Герману Гецевичу.  Фото Эльзы Ли
Открывая в Доме поэтов январскую «Некрасовскую пятницу», ведущий клуба Сергей Нещеретов подчеркнул: «Литературный клуб выстоял и, я думаю, показал пример верности литературе и своему основному призванию… Главное, что нам не удалось, – это совместить пятилетие нашего клуба, которое выпадает на январь 2021 года, и наше пятидесятое собрание…» К юбилею «Пятниц» была выбрана тема очень серьезная, неисчерпаемая – сонеты Уильяма Шекспира.

«Сегодня нам предстоит подробно познакомиться с одной из новейших версий русскоязычного Шекспира в форме его сонетов… переводы получились, они звучат по-русски, они сделаны очень интересно…» – так ведущий представил главного героя вечера, поэта и переводчика Германа Гецевича. Тот признался, что, как и многие, начал работу с 66-го сонета: «Это сонет-протест, сонет-набат, Шекспир в него вложил всю неистовую страсть своего поэтического духа… Этот сонет очень притягателен, он созвучен всем временам, и нашему тоже». Гецевич рассказал, как он пришел к мысли перевести весь свод сонетов: «Когда я погрузился в английский оригинал, то понял, что это не просто свод сонетов, а целое поэтическое произведение с определенной сквозной драматургией… глубина погружения была такая, что меня это очень впечатлило, просто захотелось соприкоснуться с этим материалом, от которого веет мудростью столетий».

Далее он начал читать свои переводы сонетов. Пронзительно прозвучали строки 66-го сонета: «Я смерти жду. Но как среди рабов/ Оставлю в одиночестве любовь?» Величественно – 14-го: «…Я тщетно пальцем тычу в неба мутность,/ Но глаз твоих мне знаменье дано,/ Лишь в этих звездах скрыта вся премудрость,/ Где правда с красотою заодно./ Но если твои знанья – звук пустой,/ Возьми в могилу правду с красотой». Мечтательно – 27-го: «…Днем вязнут ноги в длительной ходьбе,/ А ночью память – в мыслях о тебе». Волнительно – 130-го: «…Я знал цветы, их запахи, чья сумма/ Нежнее рук, девичьих щек милей./ Но не встречал пленительней парфюма,/ Чем пот на коже пассии моей…» Дерзко – 91-го: «Отняв у сердца жар его огня,/ Ты сделаешь несчастнее меня».

Присутствующие тепло встречали каждый сонет. Но программа вечера оказалась шире. Зрителей пленил голос певицы Ларисы Косаревой, которая исполнила несколько шекспировских сонетов в переводах Самуила Маршака на музыку современных композиторов Елены Спас и Виктора Аграновича.

Нещеретов образно обозначил актуальность наследия Шекспира: «Нашей коже сейчас настойчиво рекомендуют санитайзер. А нашему сознанию нужен сонетайзер. Именно шекспировские сонеты способны очистить и оздоровить паникующее, зашлакованное сознание. Пользуйтесь этим доступным, недорогим средством...» Сергей напомнил, что лучшим чтецом сонетов в XX веке признан крупнейший британский актер-долгожитель Джон Гилгуд, а сам продекламировал в оригинале 53-й сонет.

В конце вечера Гецевич прочитал дополнительный, 155-й сонет «от переводчика» и свое стихотворение «Дождь в Вероне», тем самым еще раз выразив восхищение Шекспиром. Хочется верить, что самобытная, созвучная нашему времени работа не останется незамеченной и в скором будущем читатели смогут познакомиться со строками этих новых переводов, изданных отдельной книгой.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


«Нирвана» поволжских степей

«Нирвана» поволжских степей

Ольга Василевская

Между литературоцентризмом и минимализмом

0
801
Думающее облако

Думающее облако

Александр Урбан

Помимо прозы и поэзии есть третий тип художественной речи

0
779
По рассветной розовой воде

По рассветной розовой воде

Александр Балтин

Нежность входила в его стихи жаждой праздника

0
773
Принц в замке

Принц в замке

Максим Артемьев

Антуан де Сент-Экзюпери, Шарль-Жозеф де Линь, Лев Толстой и чехарда с титулами в переводной литературе

0
928

Другие новости