Элли Перель. Англо-русский и русско-английский театральный словарь. – М.: Филоматис, 200, 440 с.
Элли Семеновна Перель много лет читала курс английского языка в ГИТИСе. Строгая, внешне похожая на гимназическую учительницу, она между прочим советовала студентам составлять для себя словарик театральных терминов... Кто-то брался за дело, кто-то нет, в конце концов другие заботы выходили на первый план, а Элли Семеновна все годы продолжала работать над словарем, привлекая к этому режиссеров, актеров, российских, британских, американских специалистов, педагогов по речи (список людей, которым автор выражает благодарность, занимает «толстовский» абзац). Любопытство к значению слов – в переменах, в мелькании и переливах смысла – было в ней таково, что выезжающих за границу она не забывала попросить прояснить значение того или другого термина. Хотя казалось, что лучше, чем она, знать этого не мог никто.
Ее словарь справедливо назвать: труд всей жизни. Элли Перель умерла, поставив последнюю точку. Словарь вышел уже после смерти. И стал событием, тут-то и выяснилось, что ничего подобного нет не только в России (где до сих пор при нынешнем-то обилии связей и гастрольных поездок не было русско-английского театрального словаря!), но и во всем мире.
Дело в том, что словарь Перель можно и нужно, вероятно, сопоставлять не только с «обыкновенными» словарями, приготовленными для практических нужд. Этот словарь подобен – из нам известных – словарю Пави, поскольку предлагает не только простой перевод известных в английской и русской практике понятий, – здесь авторский взгляд на театр, это своего рода рассказ о театрах двух стран, путешествие по театральным эпохам с театральным биноклем в руках. И – любопытством естествоиспытателя, этакого Паганеля в юбке.
В итоге с таким словарем можно работать за рубежом, кстати употребляя соответствующие театральные поговорки и следуя актерским приметам, но равно с ним будет удобно читать, например, роман Сомерсета Моэма «Театр», поскольку Перель описывает не только техническую сторону дела, но захватывает и театральный мир. Она, если можно так сказать, работает мелкой сетью; в рыбной ловле это, как известно, наказуемо, а в языковой практике, наоборот, идет на пользу. Словарь этот можно читать и сам по себе, и с удовольствием, как в детстве читается запоем словарь Брэма или какой-нибудь случайный том братьев Гранат.
Еще одно несомненное достоинство этого лексикона – то, что к театру Перель относится... как к театру, то есть помня, что театр есть игра, и значит, наряду с серьезным толкованием, например, гастроли следует добавить и понятие «жарг.» – «гастрольство» (по-английски – exhibitionism). И еще – это взгляд на театр человека, не теряющего ни на секунду чувства юмора. В данном случае кажется, что английского юмора.