ГОМЕР, МИЛЬТОН И ПАНИКОВСКИЙ
Питер Акройд. Мильтон в Америке. /Пер. с англ. С.Сухарева и Л.Бриловой. - СПб.: Амфора, 2002, 302 с.
Мильтон уехал в Америку. Эмигрировал после падения Кромвеля. И что бы вы думали? Треть книги нам деревенским языком писаря пересказывают перипетии морского путешествия поэта. Никакой "альтернативной истории" не вышло: так, судьба человека (да, могучего человека) немного переписана. Но - не более того. Такая же слабина, как и "Повесть о господине П." Алана Кубатиева (Пушкина не убили на дуэли) или "Секунданты" Далии Трускиновской (заяц не перебежал дорогу, и молодого Пушкина сослали в Сибирь, с декабристами). Кроме гипотетических восторгов филологов: "Ах, новые тексты Мильтона/Пушкина/Гомера/подставьте сами/!", в этих произведениях нет ничего существенного для читателя фантастики.
Что же касается завлекалочек на обложке ("Потрясающий роман, глубоко трагичный" да "Очень смешно"), так вы им не верьте - и не потрясает, и глубина трагедии ближе к фарсу. И, что обиднее всего, совсем даже не смешно. Нисколечко.
НЕ ТОЛЬКО МЫ ПЛАЧЕМ ОБ ИМПЕРИИ┘
Hил Стивенсон. Алмазный век, или Букварь для благородных девиц: Роман. /Пер. с англ. Е.Доброхотовой-Майковой. - М.: АСТ, 2003, 448 с. (New Wave)
Оформительская серийность книг погубит не один шедевр. Серия "New Wave" издательства АСТ обманывает ожидания читателей дважды: во-первых, собственно англо-американская "New Wave" шестидесятых годов представлена только Томасом Дишем (сборник "Концлагерь"; произведения, его составившие, аккурат ложатся в рамки существования "Новой Волны"). Филипа Дика с большой натяжкой можно отнести к "Новой Волне", но роман, вышедший в рамках данной серии, выпадает хронологически. Во-вторых, серия, задумавшаяся как интеллектуальная, позиционируемая как альтернатива всему тому разудалому-звездно-космическому-боевикастому, с первых же выпусков была разбавлена троечной работой Руди Рюкера "Совтуха.exe" (между прочим, в анонсах АСТ эта книга мелькала с августа 2001 года, но, по выходу в свет, ожиданий не оправдала).
Ой как трудно чем-либо удивить заядлого читателя НФ. Тем более что сюжетообразующая техническая идея романа примитивна до безобразия и умещается в каких-то жалких три слова: сделан интерактивный букварь. Но как сделан, кем сделан, для кого и какова степень интерактивности этого обучающего компьютера? - ответы на все эти вопросы разворачиваются по всему роману, вызывая новый поток ассоциативных связей, в результате чего плотный повествовательный клубок распутывать становится все интереснее и интереснее.
Недаром Нила Стивенсона называют "Аруром Кларком компьютерного века": практически на каждой странице походя автором рассыпаны изумительные инженерные решения в области образования, вооружения, средств связи, медицины или развлечений.
Еще любопытней (интересней даже, чем техническая бижутерия) у Нила Стивенсона показана новая модель мирового устройства:
"Информационные технологии избавили культуры от необходимости владеть конкретными клочками земли; мы можем жить где угодно. Общий Экономический Протокол определяет, как это делать".
В двух словах этот ребус "Мир без границ" и не объяснить, у Стивенсона на это намеками и примерчиками аккурат полкниги ушло.
Например, одна из господствующих культур взяла себе для подражания Викторианскую Англию. Имя Александрины Виктории (годы жизни 19 мая 1819 - 22 января 1901, королева Соединенного королевства Великобритании и Ирландии с 1837-го, императрица Индии с 1876-го) ассоциируется сейчас с укреплением морального авторитета короны, экономической, военной и политической мощью империи. Канонизировав лучшие черты английского XIX века в воспитании детей, военном искусстве и дипломатии, англичане конца двадцать первого века добились и аналогичного статуса на геополитической арене. У них даже новая королева опять Викторией зовется.
Кстати, "Алмазный век" уже не первый утопический экскурс в Викторианскую Англию. Год назад у нас был переведен роман Брюса Стерлинга и Уильяма Гибсона "Машина различий" ("The Difference Engine", 1991) (Екатеринбург, "У-Фактория"), где тоже антуражем использована сильно идеализированная, альтернативно-историческая Англия XIX века с паровыми компьютерами. А десять лет назад выходил совершенно нехарактерный для Гарри Гаррисона роман "Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура!" ("A Transatlantic Tunnel, Hurrah!", 1972) - опять же прославляющий Великую Британскую империю, сохранившую владения в Америке.
Особо стоит отметить перевод "Алмазного века". Современная переводная фантастика много теряет из-за спешки, но данный текст выверен в лучших традициях. Поразительно, что даже ирония, встречающаяся в тексте, совершенно не портит общую серьезную тональность произведения. Шутки органично вживлены в текст и воспринимаются как должное, а не как притянутый анекдот для оживляжа. Может быть, большая половина успеха этой книги у русского читателя - аккурат заслуга переводчицы Екатерины Доброхотовой-Майковой.