ФЕСТИВАЛЬ ирландской поэзии открылся в клубе Gramophone. Впервые можно было слушать стихи в современной обстановке, а не в чопорных зальчиках с тяжелыми гардинами на окнах. Все подтверждало тезис о том, что чтения - это не только монолог поэта, но еще и хорошо поставленный свет, оформление стен и потолочные перекрытия.
Ночной клуб все-таки самое лучшее место для чтений. Получается работа на контрасте: поэт гнет свое про мифы и страдания, а сверху свисают прозаические трубы, крашенные в черный цвет. Поэт нам про пейзаж приморский, а вокруг бетонные стены и железки всякие.
На открытии читали два поэта: Пол Малдун и Нула Ни Гоунал. Переводы декламировали соответственно Григорий Кружков и Татьяна Михайлова. Кто выставлял свет - не знаю, но со светом все было в порядке.
Было в порядке и со вступительными речами - от Ирландского посольства о выгоде культурных сношений, от Британского совета - о том же примерно. Что, в общем, верно: послушать стихи в оригинале да пообщаться с живым ирландским поэтом завсегда полезно.
Нула Ни Гоунал читала на ирландском. Это такой мертвый и очень древний язык, который напоминает английский, если читать английские слова задом наперед и время от времени притормаживать на середине.
В ее стихах полно мифических отголосков, Кухулин мелькает, и лебеди, и быки, и все это нанизано на любовные чувства. Местами, правда, напоминает агитстихи о том, что человекам давно пора относиться друг к другу по-человечески - но тут вопрос сам собой напрашивается: а что, если именно свинство является самым что ни на есть человеческим отношением? Непонятно. Будем думать дальше.
Пол Малдун - поэт менее сентиментальный и более известный. Живет в Америке, преподает в Принстоне, одет обычно в серые пиджак и брюки, носит галстук. Автор нескольких книг и массы положительных отзывов классиков. Большой спец по английскому языку - прямые рифмы использует не часто, но зато пропитывает стихотворение такой массой звукосочетаний и внутренних рифм, что у переводчика волосы дыбом встают.
Местами похотлив и циничен. Местами - акварелен и парадоксален. Почти во всех случаях - чрезвычайно нарративен, что для всей западной поэзии симптоматично. Без историй обходиться они пока не умеют. И это понятно. Будем ждать дальше.
Григорий Кружков умудрился сохранить большую часть смысловых игр Малдуна, но по ходу несколько подрастерял другие элементы стихотворения - пришлось добавить несколько своих деталей к механизму. Что делать, такова цена перевода. Хоть жди, хоть не жди, все едино: без отсебятины никуда.
Татьяна Михайлова представила добротные русские стихи в качестве переводов. Проверить их аутентичность невозможно. Ирландский язык и в Ирландии никто не знает, чего уж говорить о России.
Что показал фестиваль? Что общение по-прежнему главный механизм взаимопонимания. Что общаться нужно на всех уровнях - на сценическом, застольном и подстольном. С ирландцами это возможно. Они почти как мы - только лучше. И мы почти как они - и тоже только лучше.
"Так что русским пора домой в Ирландию - а ирландцы пусть канают к себе: в Россию", - как сказал кто-то из выступавших.
И в самом деле: давно уже пора упразднить русско-ирландскую границу. Ведь это же так хорошо - когда много общего, а делить все равно нечего.