КУПИЛА я книжку - видимо, хорошую; правда, то, что в ней сказано, уложилось в одно эссе Честертона и одну главу Льюиса (Клайв Стейплз Льюис, христианский мыслитель и романист. - Ред.), но написана она для тех, кто в жизни своей не слышал простых христианских мыслей. Об этом можно было бы поговорить, но я не буду; мало того, я не скажу, что это за книжка. Цель этой заметки - простая: чтобы те, кто ее издал (есть переводчик, а есть и редактор), больше так не делали.
Много переписала я нынешних переводов, и многое в них бывало - канцелярит, феня, "король Саул из Тарса" (Савл Тарсянин, гонитель христианства, будущий апостол Павел. - Ред.), но такое даже мне не попадалось. Канцелярит - предельный, "является" - все время, пассивы, цепочки родительных падежей, наборы отглагольных существительных. (Н.Л. перечисляет образцовые ошибки неловкого перевода - кальки с иностранных синтаксических конструкций, искусственные в русском языке. - Ред.) Хорошо (то есть плохо), "все так пишут".
Но если есть редактор, почему не узнать, что Беллок - не женщина ("...переведенную... Хилори Беллок" и дальше "перевода, сделанного (...) Беллок"), а кстати, и не Хилори, даже не Хилари (а Хилэр Беллок, мужчина и английский поэт. - Ред.); что "Иоанн из Кросса" - Хуан де ла Крус или Иоанн Креста; и еще много чего, в том числе - что в 1-м послании к Коринфянам все-таки не написано:
"Любовь долго страдает и это благо; любовь не есть зависть; любовь не кичится собой; она не самодовольна... Любовь не ищет жизни для себя, ее не легко добиться, она не боится зла... переносит все, верит во все, надеется на все и терпелива ко всему. Любовь не бывает неудачной, но будучи направлена, она не сбивается с пути, будучи на языке, она проходит, будучи в мыслях, она исчезает".
(В синодальном переводе Писания примерно соответствующие места выглядят так: "Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится... не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла... все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится" (Кор. 13, 4-8). - Ред.)
Недавно Борис Владимирович Дубин писал в 1-м номере журнала "НЗ" о том, что так, вот так, переводят философские, религиозные, трудные книжки. Ну переводили бы чтиво для лотков - жаль, но все же меньше. Зачем браться за сложные и тонкие тексты? Я не понимаю.