0
393
Газета Проза, периодика Печатная версия

05.02.2025 20:30:00

О жестокости женщин

События и персонажи знаменитой антиутопии Джорджа Оруэлла 74 года спустя: политкорректность и феминизм

Тэги: проза, переводы, джордж оруэлл, политкорректность


5-14-1480.jpg
Они еще не феминистки, но уже  вызывают
тревогу. Аристарх Лентулов. Две женщины.
1910. Калужский областной
художественный музей
По сравнению с оригинальным романом Джорджа Оруэлла «1984» – роман Сандры Ньюман «Джулия», где повествование ведется от лица возлюбленной Уинстона Смита, представляет собою разительный контраст. Но обо всем по порядку. Заказывая книгу, я почему-то (скорее по собственной невнимательности и недоразумению) был уверен, что «Джулия» – это своего рода продолжение романа Оруэлла, действие которого происходит уже в наше время. Тем более что такой вывод вполне очевидно прослеживался из издательской аннотации, да и певшие ему дифирамбы восторженные отзывы критиков недвусмысленно на это намекали. Например: «…впервые на русском – сенсация международного книгоиздания… переосмысление классической антиутопии «1984», одобренное фондом Оруэлла и наследниками писателя». Это, в общем-то, правда, но не вся. У романа было уже два продолжения, принадлежащих перу Энтони Бёрджесса и Дьёрдя Далоша под одинаковым названием «1985».

Но дело даже не в этом: если в романе Оруэлла его главный герой, Уинстон Смит – неисправимый идеалист и романтик, искренне любящий Джулию, то в тексте Ньюман он просто наивный дурачок, грубо использованный своей «возлюбленной». А она сама, в свою очередь, – жестокая и циничная стерва, холодно выполняющая заказ партийных боссов. Да еще и работающая на Партию и Большого брата провокаторшей. Ньюман смакует сначала подробности моральной деградации своей героини, а затем и пыток ее и Смита на протяжении 500 страниц (да, ее роман почти в два раза превышает по объему исходник). Что еще? Язык романа Оруэлла, на мой взгляд, заметно лучше и изящнее, ведь его написал в середине прошлого века (и опубликовал в 1949 году) настоящий английский джентльмен, а «Джулию» написала и напечатала (совсем недавно) американка. То есть спустя почти три четверти века, человек другого пола, времени и культуры. Речь, конечно, идет о переводе, и все равно. Сандра Ньюман в своем романе развила лексикон героев до тотального оскорбления слуха и чувств каждого, хоть немного причастного к литературе. Конечно, она ничего не пишет о «принципах новояза», как Оруэлл в приложении к своему роману, а просто сыплет этими лингвистическими мутантами и бастардами: «ископл» и «саможит», «плохомысл и «злосекс», «нерожд» и «здравсыт». Ну вот вам, к примеру, такой перл: «…добромысл перепустил плюсдобр настборцов».

5-14-12250.jpg
Сандра Ньюман. Джулия [1984]:
Роман / Пер. с англ.
Е. Петровой.– М.: Иностранка,
Азбука-Аттикус, 2024. – 512 с.
(Большой роман).
Приведу для сравнения две цитаты.

«Их разделяло метра четыре, как вдруг девушка оступилась и полетела на пол лицом вперед. Она громко вскрикнула от боли, – видимо, свалилась на поврежденную руку. Уинстон невольно остановился. Девушка привстала на колени. Лицо ее стало восковым, и оттого рот казался краснее, и в ее глазах стояла мольба, вызванная скорее страхом, чем болью.

Странное чувство охватило Уинстона. Перед ним враг, желающий его гибели, и в то же время это человек, страдающий от боли, который, возможно, сломал руку. Он инстинктивно бросился к ней: в этот миг ему почудилось, что боль пронзила и его тело.

– Вы ушиблись? – воскликнул он». (Оруэлл, «1984»).

И, что называется, почувствуйте разницу:

«За какую-то долю секунды она приняла решение. Скользнула одной ногой вперед и упала ничком.

Чтобы такое падение выглядело правдоподобно, ей пришлось и впрямь потерять равновесие, взмахнуть руками и – жуткое зрелище – всей тяжестью рухнуть на пол. Приземлиться удалось на здоровый бок. Тем не менее у нее вырвался неподдельно страдальческий вопль: вся масса тела пришлась на поврежденное запястье одной руки и локоть другой.

В следующий миг она уже сидела на полу, содрогаясь от нестерпимого холода. Руки сводило болью. Хмуро опустив взгляд, она быстрым движением поправила перевязь. Записка была у нее в руке.

Смит устремился вперед, но совсем по-другому. Теперь он был до неузнаваемости мужественен, сухощавое лицо посерьезнело. Хриплым голосом он только и спросил:

– Вы ушиблись?» (Ньюман, «Джулия»).

На примере «Джулии» видно, как один из самых зловещих и значимых романов прошлого века может превратиться в издевательскую в своей политкорректности феминистскую пародию. И именно поэтому «Джулию» необходимо прочесть.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Запродав свою душу

Запродав свою душу

Владимир Соловьев

К 85-летию нобелевского лауреата Джона Максвелла Кутзее

0
469
Лучше не бывает

Лучше не бывает

Истории о неотвратимых жизненных изменениях

0
6024
С неба упали

С неба упали

Екатерина Казанкова

Рассказ о том, как за один день город превратился в станицу

0
3109
Все ради жизни, даже смерть

Все ради жизни, даже смерть

Ольга Камарго

Кондрат Николаенко

Следствие ведет барышня-репортер

0
4351

Другие новости