Красиво, как любят девочки, энергично, как любят мальчики. Иллюстрация из книги |
В рамках своих интересов я, смею надеяться, неплохо изучил материал и довольно свободно способен оперировать информацией и смыслами. И вдруг мне предлагают написать рецензию на роман из области, в которой я не смыслю ни бельмеса. А что, даже интересно, подумал я. И согласился.
Роман «Поймай, если сможешь» относится к литературе, взывающей скорее к чувствам, нежели к разуму. И является совершенно неприкрыто женским чтением с нарядами, любовью, графами-герцогами, еще раз нарядами, балами, приемами, миллионерами... Ну, вы поняли. Собственно, ничем не хуже вышеупомянутого нишевого бдыщь-бдыщь, просто с другой ветви невысоколобой словесности. Подобные книги, заметим прямо, продаются заметно лучше фантастики, потому что домохозяек и мечтательных барышень всегда больше, чем столь же мечтательных парней-ботаников, которые постепенно взрослеют и, как правило, сильно охладевают к простенькой фантастике. А вот многие барышни постепенно превращаются во в меру скучающих домохозяек и прежних романтических интересов отнюдь не утрачивают. Я бы сказал, интерес к красивым историям Ретт-Батлеровской направленности у домохозяек только возрастает (Ретт Батлер – один из главных героев романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», красавчик, роковой мужчина. – «НГ-EL»). Знаю точно. Я в лихие 90-е торговал книгами в «Олимпийском». «Ретта Батлера» во всех вариантах покупали десятками пачек. Роджера Желязны, блестящего фантаста – пачками. Меня – обыкновенно в розницу.
К счастью, Марина Линник не ограничилась одними лишь чувствами и нарядами, чего я втайне опасался. Помните фильмы о Зорро? Пацанва на них ходила, чтобы посмотреть, как скачут на лошадях, палят из пистолей и бегают со шпагами по столам а-ля Жан Марэ. А девчонки – ради нарядов и прочей любови-моркови. И что характерно, каждый получал свое и оставался доволен.
Так и в разбираемом романе. Он начался как детектив. Попытка убийства, чудесное спасение, метания несостоявшейся жертвы, мечты о мести, попытка их воплощения в жизнь... И все это в антураже Франции 30-х годов прошлого века.
Марина Линник. Поймай, если сможешь.– М.: СКОЛ, 2021. – 420 с. |
В тексте масса интересных и познавательных мелочей. И о западном мире, и о советском. Баронесса, некоторое время живущая в московской коммуналке, по-своему прекрасна – и в плане ситуации, и как элемент сюжета. В целом прощаешь даже узкопрофессиональные неточности… Так, к примеру, кормовой трапик яхты именуется не иначе, как лестницей, однако показано это через восприятие персонажей, которые вряд ли преодолевали Гибралтар или хотя бы Дарданеллы против течения, а посему имеют право на заблуждения. Я бы придрался к утилитарной и избыточно вычурной речи персонажей, но черт его знает – может, французские графья времен Даладье и Шотемпа именно так и изъяснялись. А возможно, это нишевые реалии – у Шекспира вообще стихами говорят, и ничего. Однако практически идентичная стилистика авторского текста и речи персонажей скорее минус, чем плюс.
Разумеется, мошенники обвели всех вокруг пальца; разумеется, по условиям игры они как бы и не совсем мошенники; разумеется, они все благородны, романтичны и безупречны, вплоть до предложения руки и сердца во время погони на автомобилях. Мне аж захотелось воскликнуть на манер крестьянина из советского фильма «Не бойся, я с тобой!»: «Какая интересная у людей жизнь!» Словом, героиня «Поймай, если сможешь» на литературном древе располагается где-то между приснопамятной Анжеликой Голон и Амалией Вербининой.
Да и сама Марина Линник обладает многими чертами собственной героини. Судите сами: сначала она выводит в тексте героя по фамилии Васильев, директора художественного музея, неспособного отличить Тициана от Гогена, а потом просит написать отзыв о книге меня.
Я ведь и правда не отличу.
Ялта
комментарии(0)