Магазин «Фаланстер» – отличное место для презентации новой книги Павла Крусанова. Фото Максима Кузнецова
Знаменитую реплику Остапа Бендера «Знойная женщина – мечта поэта» применительно к новой книге Крусанова можно было бы перефразировать как-нибудь так: «Хорошая книга – мечта редактора». Павел – хороший стилист: его описания городских улиц и пустынных горных пейзажей великолепны. Рассказывая о переживаниях и эмоциях своих героев, он словно овладевает искусством мимикрии, и даже речь его героев характерна и узнаваема. Ну а мечтой редактора эта книга является потому, что ее совершенно безболезненно можно сократить на треть или даже наполовину. Это же постоянная головная боль почти любого редактора, когда хорошо написанный текст в 200 строк необходимо поставить в колонку на 150. А на новой книге Крусанова рука любого выпускающего просто отдохнула бы. И чего тут только нет: мелкие второстепенные детали, различные подробности, длинные не относящиеся к делу воспоминания и даже цитаты из других книг. Роман получился очень рыхлым, а структура его – разрозненной.
Повествование состоит из двух линий. Первая – подробное, обстоятельное описание экспедиции четырех россиян в жаркие и душные горы Таджикистана. Другая – дневниковые записи реставратора антикварных книг. Предыстория отношений главных героев, подобно клубку с нитками, разматывается постепенно. Так, через несколько десятков страниц мы узнаем, что переплетчик книг (Руслан) и один из главных участников экспедиции (Грошев) – братья-близнецы, причем оставшийся дома архиватор не совсем здоров. Некогда по вине своего брата он получил тяжелую травму, и теперь Грошев ощущает свою вину перед ним. Поэтому-то и поехал в Таджикистан, чтобы там на горящих горных копях отыскать некий чудодейственный минерал. Этот камень требуется Руслану для очень серьезного дела. Он решил спасти, а точнее, заменить человечество, увязшее в скудоумии, лени, глупости, ограниченности и прочих пороках. И даже написал книгу, которой обязательно должны проникнуться сильные мира сего. А для того чтобы книга воздействовала на них правильно, и требуется загадочный минерал из Таджикистана. Вот, собственно говоря, и все содержание романа. Вполне возможно, что его можно было бы пересказать и еще короче. Но при этом книга Крусанова обладает каким-то затягивающим магнетизмом, непонятно откуда возникающей загадочностью. И все ее события разворачиваются в зыбкой атмосфере то ли сказки, то ли ночного кошмара: горящие таджикские копи на одном полюсе, выведение гомункула, библиофилы и антропософы, решение всех мировых проблем – на другом.
Павел Крусанов.
Железный пар. – М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016. – 284 с. |
«Руслан, мой бедный брат, рассказывал про раскаленный угольный газ, рвущийся из недр горящих копей. Проходя сквозь толщу вмещающих пород, газ вытягивает из них все попутные элементы вплоть до тяжелых металлов – ртути, железа, меди, свинца. А потом, на поверхности, осаждает их в виде твердых веществ и соединений. Такова моя страна – океан раскаленного газа. Его не запрешь в голубую трубу и не пустишь налево. И мы в океане этом – всякие. Одни – витающий свинец, другие – медь воздушная, а лучшие – пар из чистого железа. Мы не тверды, но горячи и не ржавеем. Солнечный русский – конденсат железного пара, то, что произойдет с лучшими из нас, когда мы, одолев глубины, достигнем дневной поверхности земли».
Впрочем, не только оставшийся в Питере переплетчик книг, но и его брат даже во время своего непростого похода тоже не против поломать голову над вечными проблемами и предложить собственный путь развития человечества. Они оба напоминают тех самых русских мальчиков, описанных еще Достоевским: «Дайте русскому школьнику карту звездного неба, и на следующий день он вернет вам ее исправленной». Получается, что даже сегодня, в век торжества цинизма, скепсиса и рынка, вот эти самые «мальчики Достоевского» еще не перевелись и продолжают мечтать, надеяться, фантазировать. И эта мысль если не является главной в книге, то, очевидно, очень важна для автора.
Когда-то давно, в самом начале творческого пути, в манере письма Крусанова ощущалось влияние Уильяма Фолкнера, в дальнейшем она изменилась сперва в сторону изощренных постмодернистских конструкций, а затем – в направлении альтернативного реализма и формы «имперского романа». Новая книга Крусанова, очевидно, не является самой яркой и значительной среди написанных ним. Определенно, «Железный пар» – это не то издание, с которого читателю, прежде не читавшему Павла Крусанова, стоило бы начать свое с ним знакомство. Но нельзя не обратить внимания и на то, что новая книга в определенной степени вобрала в себя и отразила весь путь яркого и своеобразного писателя. И это делает ее интересной.