0
2616
Газета Проза, периодика Интернет-версия

17.12.2015 00:01:00

Освистают ли японцы?

Тэги: высоцкий, иван бортник, поэзия, проза, переводы, билингва, швеция, япония, италия


Ну кто не помнит строк Владимира Высоцкого: «Ах, милый Ваня, мы с тобой в Париже нужны, как в бане пассатижи». Есть версия: «Нужны, как в финской бане лыжи»… «И не только в Париже, – может добавить недоброжелатель этого довольно необычного проекта. – А еще и в Стокгольме, в Токио, в Риме…» Именно что – недоброжелатель. Потому что участникам его все-таки хочется… Все-таки верится… Все-таки хочется верить, что их творчество может оказаться интересным где-нибудь в Швеции, Японии или Италии. Будет интересно, скажем, нашим бывшим землякам, а также и их потомкам, русского языка уже не знающим, но которые культурой своих предков интересуются.

Собственно, с наших бывших соотечественников все и началось. А началось все в третьем по величине шведском городе Мальмё, на самом юге страны. Там уже не первый год существует Общество по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью. По-шведски это будет Sallskared for kontakter med Russland, Ukraina och Vitryssland. Сокращенно – Skruv. А еще это слово по-шведски означает «шуруп». Такая вот игра слов получается. Такой вот небольшой «винтик» в машине славянско-шведской дружбы, а работает надежно, без сбоев. Его костяк составляют выходцы из России и других славянских стран, они русский язык знают отлично, но вот их дети – уже не так. Вероятно, для них уже не первый год выходит двуязычный альманах с сентиментальным названием «От сердца к сердцу». Кажется, была такая телепередача… Или радиопередача… Давно. Тогда, когда они еще были нашими соотечественниками.

В этом году помочь им вызвался Интернациональный союз писателей (ИСП). Вроде как само название ему велит заниматься чем-то подобным. Москва и Мальмё начали строить мосты, а может быть, рыть тоннели навстречу друг другу… Вышло как в анекдоте: «А что будет, если ваши тоннели не сойдутся?» – «Вы получите два тоннеля за те же деньги». Читатели получили два тома. Первый составлен сотрудниками Skruv и отпечатан в Швеции. В нем приняли участие 18 авторов. И, кстати, большинство из них – а именно 11 – проживают за пределами Швеции: в Чехии, России, Украине, Белоруссии. Все тексты даются на двух языках. То есть по принципу книги-билингвы.

книга

От сердца к сердцу 2015. В 2 т. – М.: Интернациональный союз писателей; 

Malmo: Sallskared for kontakter med Russland, 

Ukraina och Vitryssland (Skruv), 2015. – 180 + 298 с.

Душа: Русско-японский сборник/ Ред.-сост. Юлия Ковалевская, 

пер. на япон. Игоря Адамова, Ники Закрыжевской. В 2 т. 

– М.: Интернациональный союз писателей, 2015. – 274 + 270 с.

Зеркала: Русско-итальянский сборник/ Ред.-сост. Елена Панина, 

пер. на итал. Ирины Двизовой, Изабеллы Бабуччи, Александры Лоренц. В 2 т. 

– М.: Интернациональный союз писателей, 2015. – 254 + 280 с.

Второй том вышел в Москве, но принцип его такой же: русский текст и перевод на шведский. В основном это проза, но есть и стихи. Александр Мамонтов представлен психологическим рассказом «На прогулке». А у Ивана Белогорохова, напротив, рассказ фантастический – «Сверхсолдат». Александр Захватов, который пишет о себе: «Люблю футбол и рыбалку, пишу сказки для детей от трех до восьми лет», – верит, что язык сказок интернационален. Он предлагает шведским детям текст «Художник и поросенок». А Марсель Салимов (Салим) тоже предлагает универсальный вариант – юморески. Екатерина Кордюкова – поэт и автор-исполнитель песен на свои стихи; интересно, будут ли петь в шведском переводе ее строки: «Не грусти, что дни твои несутся,/ Словно вихрь на сером скакуне…/ Все пройдет, а годы разольются/ Струйкой фотографий на стене».

Вслед за шведским начал готовиться японский сборник. Он тоже вышел в двух томах, но уже по другой причине. В первом томе собраны стихи, во втором – проза. И так же: русский текст, затем японский перевод. Да-да, иероглифы. Издатели утверждают, что для перевода привлекались носители языка. Тут пусть судят японцы, а среди русских рассказов выделяются новеллы Ивана Рассказова, Ольги Нацаренус, Анатолия Леонова, глава из повести Саши Кругосветова, романтические новеллы Ирины Эйр. А Захватов снова в своем репертуаре – и здесь его сказка «Толли и Олли». Остроумную фантастическую миниатюру представил Евгений Поляков.

Книгу открывает грамотное предисловие с уместной цитатой из признанного знатока японской культуры Дмитрия Каваленина: «До конца XIX века в Японии писали довольно монотонную прозу… дневники, записки о себе… Только с появлением переводов Толстого, Достоевского, Тургенева, Чехова, литература в Японии «ожила» и заиграла новыми красками». Довольно смело ставить современных авторов в один ряд с классиками. Однако кто не рискует… Да, и риск невелик. Разве что – освистают… Да и умеют ли японцы свистеть, еще вопрос.

Последний же по времени выхода билингвальный проект ИСП – итальянский. Здесь тоже, как утверждается, привлекали носителей языка. В книге много имен, уже знакомых по шведским и японским сборникам. Тут и Мамонтов, и Рассказов, и Салимов, и Леонов, и Кругосветов. Но построение иное. И заслуга в этом составительницы Елены Паниной. Произведения разбиты на тематические разделы, каждый назван цитатой: «Душа одна – любовь одна», «Когда измучен жаждой счастья»… Одним словом, красиво.

Итальянцы свистеть умеют точно. Но они – народ южный, мягкий. Хочется в это верить. Хочется верить, и они не освистают.   


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
1248
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
794
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
556
Борьба КПРФ за Ленина не мешает федеральной власти

Борьба КПРФ за Ленина не мешает федеральной власти

Дарья Гармоненко

Монументальные конфликты на местах держат партийных активистов в тонусе

0
793

Другие новости