0
4545
Газета Проза, периодика Интернет-версия

22.01.2015 00:01:00

Новая жизнь Анны Карениной

Тэги: проза, перевод, толстой, анна каренина


картина
Граф бы одобрил…
И.Е. Репин.
Лев Николаевич Толстой босой.
Этюд одноименного портрета.
1891. ГТГ

Мы привыкли гордиться русской переводческой школой, даже при случае хвалиться ею. А между тем англичане переводят мировую классику упорней нас. Мы, например, обходимся двумя-тремя переводами гомеровских поэм, а англичане за те же 200 лет перевели всего Гомера несколько десятков раз. Русская классика, то есть те вещи, что получили на Западе статус классики, также переводятся снова и снова. Как вы думаете, сколько новых переводов «Анны Карениной» появилось на английском языке после 2000 года, то есть уже в третьем тысячелетии? Четыре, и два из них в прошлом году (один в Англии, другой в Америке). Нужно ли нам столько переводов классики, спрашивают англичане, и сами же себе отвечают: «Что за странный вопрос! Вы еще спросите, нужно ли нам новое исполнение Девятой симфонии Бетховена». Ведь переводчики, в точности как дирижеры и исполнители, по-разному интерпретируют одно и то же произведение и могут открыть его читателю с новой стороны.

Автор новейшего английского перевода, писатель и ученый-славист из Оксфорда Розамунда Бартлетт давно мечтала об «Анне Карениной». Но сначала она написала и опубликовала в 2011 году прекрасную биографическую книгу о Толстом (Tolstoy: A Russian Life), снабженную, между прочим, подробным справочным аппаратом. Той же тщательностью отличается и подготовленный ею перевод толстовского романа. Эта книга, что называется по-английски user-friendly, то есть издана с заботой о читателе. В частности, переводчик позаботилась о том, чтобы дать подробный список действующих лиц с указаниями о произношении и со всеми вариантами имен – полных, с отчествами и без, уменьшительных и прозвищ. Иначе читатель мог бы просто запутаться, и не раз. Представьте себе англичанина, который только что стал свидетелем ссоры между персонажем по имени Стив и его женою Долли. Спустя страницу-другую некто Степан Аркадьич (а иногда почему-то «Аркадьевич») отправляется в клуб; Дарья же Александровна (а это кто?) закрывается в спальне и предается мукам ревности…

Кроме специального введения о русских именах и отчествах, читателю будет интересно ознакомиться с отдельно изложенным обоснованием текста и историей написания романа, первоначальными вариантами имен героев, сюжета и так далее. Ну и, конечно, в книге есть подробное общее предисловие. Кстати, подзаголовок к нему представляет пример типичного английского (ненавязчивого) юмора: «Читатели, которые не любят заранее знать, что будет дальше и чем всё кончится, могут считать это предисловие послесловием».

Можно согласиться с мнением английских рецензентов (например, в газете Independent): перевод Бартлетт «родствен толстовскому тексту по регистру звучания». В самом деле, переводчику удалось совместить почти несовместимое: максимально, даже рискованно близко подойти к русской структуре предложения, с его специфически толстовскими «ветвистыми» придаточными – и при этом остаться в границах добротного английского стиля.

Толстой и Чехов – два любимых писателя Розамунды Бартлетт. Интересно, что и с Чеховым она придерживалась той же «стратегии»: сначала издала биографическую книгу о нем (Chekhov: Scenes From a Life) – необычную, построенную «вокруг географии», а потом – сборник рассказов в издательстве «Оксфорд Пресс». Рассказы, надо сказать, переведены блестяще, с каким-то даже оксфордским шиком. Но «история с биографией» на этом не закончилась: когда дом Чехова в Ялте был под угрозой разрушения и гибели, Бартлетт в числе первых забила тревогу. Она организовала фонд спасения и сбор денег, которые пошли сначала на ремонт крыши, а затем на возрождение Дома-музея. Фонд действует до сих пор: организует в Англии благотворительные вечера и т.п. Это как если бы, например, Пастернак сначала перевел «Гамлета», а потом собрал бы деньги на восстановление театра «Глобус» (за недостатком средств у английской короны). Так что речь здесь идет не просто о славистике, но о деятельной любви к русской культуре.

Знаменательно, что новый великолепный перевод «Анны Карениной» вышел в 2014 году, объявленном Годом русской культуры в Англии. Толстой, Чехов – это, собственно, и есть русская идея во плоти. А переводы – что ж, переводчики не прекратят штурмовать вершины мировой литературы, как альпинисты будут по-прежнему пытаться взойти на Эверест.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Российское общество радикально изменилось после начала СВО

Российское общество радикально изменилось после начала СВО

Ольга Соловьева

Население впервые испытывает прилив самостоятельности и личной инициативы, отмечают социологи

0
1680
Поддерживать высокие нефтяные цены становится все труднее

Поддерживать высокие нефтяные цены становится все труднее

Михаил Сергеев

Прозападные аналитики обвинили Россию в нарушении квот соглашения ОПЕК+

0
1689
Полноценное питание зависит от кошелька

Полноценное питание зависит от кошелька

Анастасия Башкатова

От четверти до трети населения не имеют доступа к полезным продуктам ни физически, ни финансово

0
1433
Россия планирует импортировать картофель из-за роста спроса на него

Россия планирует импортировать картофель из-за роста спроса на него

  

0
887

Другие новости