Балканский аккордеон. Современная греческая поэзия в переводах Александра Рытова.
– М.: Atelier ventura, 2013. – 448 с.
История русских переводов греческой поэзии насчитывает более восьми десятилетий – от первых скромных по объему подборок до переводов Иосифом Бродским Константиноса Кавафиса и греческой серии издательства «ОГИ». Важным событием в российском поэтическом книгоиздании стал выход антологии современной греческой поэзии «Балканский аккордеон». Создатель объемной книги – неординарный поэт и талантливый переводчик Александр Рытов, сын эллиниста и профессора МГИМО Марины Рытовой. Большая часть произведений впервые опубликована на русском языке, а охват имен в несколько десятков поэтов – абсолютный рекорд для подобных сборников.
Особый интерес представляют большие подборки самых известных греческих поэтов – Йоргоса Сефериса и Мильтоса Сахтуриса. Йоргос Сеферис (1900–1971) – во многом так и не разгаданная фигура в истории греческой литературы. Сеферис – лауреат Нобелевской премии по литературе (1963), настоящий столп модернизма и почитатель Томаса Элиота немало повлиял на Милоша, Одена и множество других крупных поэтов из разных стран мира. Йоргос Сеферис отрицал расхожее мнение о вымысле как о движущей силе литературы и в особенности – поэзии, изысканно соединяя эмоции с аналитическими суждениями, как, например, в стихотворении «В морских пещерах»:
В морских пещерах жажда
и любовь,
экстаз, они тверды,
как раковины моря.
И ты их можешь подержать
в своей ладони.
В морских пещерах
днями напролет смотрел
в твои глаза,
но я тебя не узнавал,
и ты меня не узнавала.
Христианское мировоззрение Сефериса сближало его с поздним Элиотом: оба поэта видели окружающий мир через призму литературного модернизма. Кроме того, Йоргос Сеферис сочинял на «разломе времени», сопротивляясь фашизму и другим печальным историческим явлениям. Он был не только поэтом, но и известным дипломатом, таким образом, используя силу слова в соединении с общественной, гражданской позицией.
|
Аккордеоны бывают разные, но все хороши.
Особенно, если на голове птица.
Фото Reuters |
Мильтос Сахтурис (1919–2005) – поэт, испытавший на себе влияние сюрреалистической традиции, исследующий миф в его начальном, древнем смысле. Его волновал ужас обыденной действительности, поэтому Сахтурис не боялся резких, дерзких выражений в своем творчестве. В этом смысле показательно стихотворение «Жизнь» с его одновременно мистическим и философским содержанием, требующее нешаблонного мышления, внимательного чтения – «разгадывания» головоломки:
Ночь в аптеке.
Лошадь, стоя на коленях,
поедает половицы.
Девушка
С ожогом странным
и зеленым
исцеляется, а призрак
превращается в золу,
и в отчаянии жутком
горько слезы льет в углу.
Зачастую уходя от какого бы то ни было прямого, конкретного высказывания, Мильтос Сахтурис «говорил» символом, ассоциацией, литературным тропом, поэтически преображая и изменяя действительность. Поэта, как и Сефериса, мало переводили на русский язык – лишь в издательстве «ОГИ» вышла тоненькая книга Сахтуриса «Голова поэта» в переводе Ирины Ковалевой, крупнейшего исследователя-эллиниста. Причин подобного замалчивания Мильтоса Сахтуриса немало. Его сложная, многогранная поэтика требует особого внимания, а образный ряд, структура стихотворений крайне разнится. Вместе с тем особый строй стиха, экспрессия и подлинная интеллектуальность Сахтуриса находят отклик в сознании любителей нелинейной, притчеобразной поэзии. Открыв «Балканский аккордеон», читатель сможет почувствовать мощь и глубину современной греческой поэзии, впитавшей в себя не только античность, но и множество других культур, включая христианство.