Игорь Павлюк. Исповедь последнего волхва: Лирика / Пер. с укр.
– СПб.: Алетейя, 2012. – 172 с.
Эта книга – первое, насколько я знаю, издание стихотворений Игоря Павлюка в переводах на русский язык (переводчики – Евгения Бильченко, Любовь Либуркина и Тамара Гордиенко). Путешествуя по «стране» собственного детства, древней истории народа (нередко с аллюзиями на современность), анализируя реалии нынешней жизни, Игорь Павлюк еще и еще раз напоминает: все, что происходит с нами и вокруг нас, является таким, как мы его себе представляем, заблаговременно программируя своей мрачной фантазией самые неприглядные варианты решения судеб и человечества, и собственных, а потому стремится пробудить нас (вспомним Сковороду: «Ты сон истинного твоего человека») из дремы стереотипов:
Невыносимо хоронить
живьем:
Ведь Страшный Суд
нам будет страшно сниться.
В оригинале это звучит так:
Нестерпно бути мертвим
за життя.
Бо вЁчний сон нам вЁчно
буде снитись.
Казалось бы, в переводе акценты несколько смещены, но это лишь первое, отнюдь не самое верное впечатление. «Смерть при жизни», согласно Игорю Павлюку, – это символ рабства у шаблонной картины мира, и прийти к воскресению истинного человека в себе можно, лишь разрушив программу этого опасного комплекса. Переводчик (Евгения Бильченко) еще более драматизирует ситуацию – положение раба «суеты сует» она сравнивает с состоянием не просто умершего, а похороненного при жизни, а строки о Страшном Суде убеждают нас, что вышеупомянутое рабство есть грех, за который придется держать ответ на последнем Суде, ибо раб Божий не имеет права быть рабом суетных страстей и придуманных людьми жизненных шаблонов.
Лирический герой стихов Игоря Павлюка – это Воитель Духа, для которого битва – состояние не агрессии, а сознательного преодоления стереотипов и замены их альтернативной, собственной картиной мира – и то лишь до того момента, пока нет угрозы ее перерастания в шаблон. Тогда – новая битва, новое преодоление, и как следствие – новое открытие необычного в привычном. Пути назад нет:
Вернуться поздно.
Игра – как битва.
На смену звездам
Пришли молитвы.
В полях – пороша
И хлеб насущный…
Что было прошлым,
Взойдет грядущим.
Когда-то было принято делить лирику на гражданскую, пейзажную и интимную. Думаю, что такое разделение слишком условно. То, что деятель литературы и искусства (как и каждый из нас) должен любить свою родину, является аксиомой, но патриотизм нельзя сводить только к декларативному пафосу. Любовь к Отечеству – это прежде всего глубокая народность и человечность (ведь народ – это люди, миллионы «Я», как писал Василь Симоненко). Интимная (да и пейзажная) лирика, если она по-настоящему трогает душу, нередко оказывается патриотичнее возгласов типа «слава!», «да здравствует!» и более хлесткой, чем митинговые «позор!» и «долой!».
Игорь Павлюк на Волошинском фестивале в Крыму. Фото Леонида Лиманца (Украина) |
Творчество Игоря Павлюка в который раз подтверждает условность вышеупомянутого деления. И хотя он является автором сборника «Украина в дыму», стихи которого определены как собственно социальные, но и в них неизбежен мощный лирический всплеск:
Тихо. Звездная ночь.
На озерах в моей Украине
Нарождается ветер
И слышно, как вишни цветут.
Приезжать сюда,
Может, и можно на белой
машине,
Но по знатной росе
Босоногими бегают тут.
А «чистое» на первый
взгляд воспевание природы
таит гуманистическую
философию:
В камышах затаиться,
утиные слушать забавы,
Чтобы дзенькали в душу,
как вишни, праочи
полесских ведьм.
Из голов незабудок
священную пить отраву,
Окунать в травяные купели
тревожного Месяца медь.
В отраженьях снежинок
отыскивать чью-то породу
И прикладывать на сердце
маску крапивных листков.
Пока в зеркало неба Кто-то
сзывает народы,
Кто-то ищет бездомную
душу в суете городов.
Кого-то, конечно, могут смутить упоминания о «полесских ведьмах», «волхвах», кто-то может обвинить поэта в слишком вольном обращении с сакральными образами-символами, заигрывании с язычеством и пр. Однако такая оценка весьма поверхностна. В поэтических и прозаических произведениях Игоря Павлюка, подобно старинным апокрифам, внимание сосредоточено не на догматическом совпадении описываемых событий и лиц с библейскими текстами, а на их духовном соответствии.
Эта книга – первое издание Павлюка в русских переводах. Хочется надеяться, что не последнее. Думаю, на очереди – переводы прозы или, как поэт сам ее называет, «проэзии». Верится, что успешно заявив о себе в Украине и во многих странах мира, он так же успешно завоюет признание и российского читателя.