У нас улица Культуры, и они тоже не лыком шиты.
Фото Владимира Захарина
Вульфить
Недавно в языке немцев появилось новое слово «вульфить» (wulffen). Этот глагол происходит от фамилии президента Германии Кристиана Вульфа, которого обвинили в коррупции и в злоупотреблении служебным положением. Прокуратура Ганновера потребовала лишить его юридической неприкосновенности. После этого Вульф ушел в отставку и стал пенсионером.
Как объявил председатель «Общества немецкого языка» (GfdS) Хольгер Клатте (Holger Klatte), глагол «вульфить» имеет два значения. Прежде всего он означает «произвольную и безостановочную болтовню». Во втором смысле новый глагол означает: «уклончиво рассказывать о чем-либо, недоговаривать, но так, чтобы нельзя было уличить в откровенной лжи».
Словотворчество представителей немецкой прессы и пополнение словарного запаса немцев не являются чем-то из ряда вон выходящим. Этот процесс идет постоянно. «Общество немецкого языка» вот уже много лет даже создает специальные жюри из ведущих специалистов в области лингвистики, которые составляют перечни приемлемых и неприемлемых неологизмов, появляющихся в словарях и в лексиконе их сограждан.
Вредная лексика немцев
Как сообщило в середине января информационное агентство ФРГ DPA, члены жюри «Общества немецкого языка» самым плохим словом 2011 года признали неологизм «дёнерные убийства» («Doener-Morde»). Им оперировали представители СМИ и полиции 269 раз, называя так серию убийств, совершенных членами террористической группы «Национал-социалистическое подполье» (NSU).
Премия «Антислово года» существует с 1991 года. Жюри, ежегодно присуждающее эту филологическую антинаграду, состоит из шести человек: четырех ученых-лингвистов, журналиста и одного деятеля культуры. Его состав обновляется каждый год. Свои предложения жюри могут присылать все желающие граждане Германии.
В 2010 году в число самых плохих слов попало понятие «безальтернативный» (alternativlos). Чаще всего его использовали немецкие политики, когда хотели выразить мысль, что о предмете разговора дальше не имеет смысла вести речь. По мнению входивших в жюри видных филологов и лингвистов Германии, частое употребление этого понятия является довольно тревожным сигналом, означающим угрозу демократическим основам ФРГ.
В 2009 году наиболее дурным словом в лексиконе бизнесменов и политиков было признано выражение «зараженный производственным советом» (betriebsratsverseucht). Члены жюри посчитали, что называть интересы людей, в защиту которых должен выступать производственный совет, неким видом «заразы» является предельным нарушением этических норм в обращении с наемными работниками.
Желательные термины
Однако помимо плохих слов «Общество немецкого языка» ежегодно публикует и перечень самых нужных немцам и весьма популярных у них существительных, прилагательных, глаголов, причастий и выражений. В 2011 году в числе десяти слов и выражений, наиболее часто звучавших в общественных обсуждениях происходивших событий и признанных пригодными для немецкого языка, первое место заняло слово «стресс-тест» (stresstest) – «проверка на прочность». Такую проверку в 2011-м пришлось проходить всему немецкому обществу. Новое понятие чаще всего использовалось СМИ и гражданами Германии, поскольку в прошлом году пресса и население страны активно обсуждали свое стрессовое состояние в связи с экономическим кризисом. На второе место в этом ряду попало выражение «применять рычаг» (hebeln). Оно фигурировало в различных статьях, в которых рассматривались меры по спасению евро и прочно укрепилось в лексике граждан Германии. За ним идет существительное «арабеллион» (Arabellion). Оно образовано из слов «араб» и «восстание» и является собирательным понятием всех революций и политических перемен, произошедших в течение 2011 года в странах арабского мира.
В опубликованный список вошло и слово «Меркози» (Merkozy), составленное из фамилий канцлера Германии Ангелы Меркель и президента Франции Николя Саркози. Лидеры этих двух стран в прошедшем году принимали основные политические решения по выводу Европы из финансового кризиса и постоянно выступали с заявлениями о будущем ЕС.
Не менее значимым в словарном запасе немцев стало и имя собственное «Фукусима» (Fukushima). Авария на японской АЭС с таким названием побудила правительство Германии принять решение о разработке и реализации в кратчайшие сроки плана отказа от атомных электростанций и широкого внедрения экологически чистых источников энергии.
Так что, как видим, не только наш великий и могучий является «живым как жизнь».