До ужина мы хотели бы успеть осмотреть памятники трудовой славы вашего города.
Фото Евгения Лесина
Мы будем говорить на одиннадцати языках, если нам не удастся договориться на русском, а до этого окажемся там, где нас не понимают.
Первым с разговорником в кармане отправился путешествовать начальник отдела кадров издательства, где разговорник был подготовлен к печати. Поскольку дело было летом и начальник жил не в своей московской квартире, а на даче в Салтыковке, путешествие было недолгим: вечером на электричке он проехал туда, утром соответственно обратно, на службу.
Прибыв на службу, начальник отдела кадров совершил еще одно путешествие – из своего кабинета в кабинет директора издательства, совершил, по-прежнему не расставаясь с разговорником. Оказалось, что и главный редактор издательства пока на месте: хотя отпуск у него начался сегодня, бедолага заглянул на рабочее место взять какие-то забытые вещи – то ли солнцезащитные очки с диоптриями, то ли любимую авторучку (зачем она ему в отпуске?!). Тем не менее начальник отдела кадров был доволен, что не пришлось вызывать главного редактора из дома и терять время в ожидании его приезда.
Так что через несколько минут у директора издательства началось совещание упомянутой руководящей тройки, на котором с большой речью и в кратких прениях выступил начальник отдела кадров. Основное содержание произнесенного им состояло в следующем.
Широкие культурные, научные, торговые, и некоторые другие связи Советского Союза с различными странами мира и все более и более развивающийся туризм требуют удобных практических пособий по иностранным языкам. Поэтому на первый и, как оказывается, только на самый первый взгляд нельзя не приветствовать инициативу издательства поддержать тех, кто предложил подготовить международный разговорник. Очевидно, такой разговорник должен быть предназначен для помощи тем советским гражданам, которые, не зная никакого другого языка, могут оказаться как в деловой, так и в туристической поездке за границу.
Вместе с тем нельзя не видеть, что в настоящем своем состоянии разговорник не может быть издан, ибо в нем содержатся существенные недочеты, крупные недостатки, маловразумительные пояснения, двусмысленные толкования, недопустимые передержки и вопиющие искажения. И все это начинается с самого начала.
Так, разговорник открывается сводной таблицей алфавитов тех языков, которые избраны составителями как наиболее необходимые для моноговорящего потребителя. Однако если в эту таблицу по объяснимым причинам не попали алфавиты китайский и хинди, то отсутствие русского алфавита не может не удивить. Нашему человеку нужен наш алфавит, ибо, изучив его на страницах разговорника, он сможет с меньшим трудом понять разницу между ним и другими алфавитами.
Далее. Следом за алфавитами помещен раздел «Местоимения», начинающийся со слова «я». Между тем «я», как уже усвоили предполагаемые читатели, есть последняя буква в алфавите, а мы по своей натуре – народ-коллективист. Поэтому есть основательное предложение начать этот раздел с местоимения «мы», а закончить его местоимением «они», что со всей очевидностью и вместе с тем достойно подчеркнет мирное сосуществование и всемирно-историческое соревнование двух социальных систем на планете Земля.
В следующем разделе – «Существительные» – первое слово «брат». Брат – это, конечно, прекрасно, но не надо забывать, что еще основоположники заменили аморфный лозунг «Все люди – братья!» на очень определенное: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» Даже в практикующемся у нас выражении «Человек человеку друг, товарищ и брат» на первом месте стоит «друг» (например, женщина; женщина как друг человека), затем «товарищ» (товарищ по партии, товарищ по оружию, товарищ Генеральный секретарь) и только затем – «брат». Исходя из этого предложено, не нарушая, между прочим, алфавитного порядка, поставить перед «братом» существительные «аплодисменты» и «борьба за мир». Особенно последнее будет исторически справедливо и политически дальновидно, ибо, как нам хорошо видно, борьба за мир все больше обостряется.
Подобная претензия и к разделу «Прилагательные». Он начат словом «белый». Можно согласиться, что слово «красный» в силу некоторых особенностей нашего, а также ряда других алфавитов не может быть поставлено вперед. Однако следует, чтобы не подчеркивать, пусть косвенно, мнимое первенство «белого», внести перед ним прилагательные «багровый» и «багряный», что будет полностью соответствовать алфавиту. Затем следуют слова «бдительный», «бедный», «безграничный (-ая, -ое)», и только затем может дойти очередь до «белого».
Список «Глаголы» явно нуждается в серьезном дополнении. К глаголу «брать», который также не может быть первым, надо прибавить: «беседовать», «бить», «благодарить», «болтать» (в частности, болтун по-прежнему остается находкой для шпиона, об этом тем более важно ежесекундно помнить за границей, где болтунов окружает не то или иное количество шпионов, а, по сути, все, нередко глубоко нам чуждое общество того или иного государства)... В соответствующие места списка также могут быть включены глаголы «бороться» и «сплотиться».
Раздел «Наречия» необходимо расширить за счет таких, как «безгранично», «горячо», «жизнерадостно», «сердечно».
Список «Числительные» насущно нуждается в конкретизации за счет формулировки по меньшей мере следующих числительных: восемнадцать миллионов (рядом дается актуальное предложение: В Коммунистической партии Советского Союза состоит более восемнадцати миллионов передовых советских граждан) и девяносто девять целых девяносто девять сотых (актуальное предложение: На последних выборах девяносто девять целых девяносто девять сотых процента советских избирателей единодушно проголосовали за нерушимый блок коммунистов и беспартийных).
Раздел «Знакомство» требует серьезных корректировок, которые позволят пользующемуся разговорником с большим достоинством и политической ответственностью нести высокое звание советского человека и гражданина Страны Советов за пределами этой страны (нашего государства). Так, в подразделе «Язык» на вопрос «Какими языками вы владеете?» следует предусмотреть ответ: «В настоящее время я изучаю языки народов союзных и автономных республик (областей, округов) нашего государства», что представит члена делегации в выгодном свете не только как потенциального полиглота, но и как патриота-интернационалиста.
В подразделе «Бытовые встречи» некоторое сомнение вызывает выражение «Мне хочется есть (пить)», ибо, будучи произнесенным за рубежом, оно может создать у иностранцев превратное представление о снабжении жителей СССР продовольствием. Чтобы, образно говоря, не выглядеть приехавшими из голодного края, таких выражений следует избегать, заменяя их нейтрально-ориентирующими: «Я полагаю, после обеда мы могли бы провести политинформацию с членами нашей делегации» или: «До ужина мы хотели бы успеть осмотреть памятники трудовой славы вашего города». Не исключено, что в капиталистических странах подобные пожелания затруднят принимающую сторону, но именно это и будет стимулировать рассмотрение вопроса об ужине (обеде). Во всяком случае, к выражению «Мне хочется есть (пить)», если оно все же, при внесенных добавлениях, будет оставлено, надо непременно прибавить выражение «Мне не хочется выпить» и «Я должен соблюдать диету».
Вместе с тем трудно будет избежать официальных приемов, вероятно, с алкоголем, так что включение в разговорник соответствующих тостов имеет основания. Но, возможно, помимо традиционных «За мир и дружбу!», «За ваше здоровье!» и конкретно-региональных «За мирное воссоединение Германии!» также следует прибавить тосты «За здоровье английской королевы!» (как известно, существенной политической роли она не играет), «За взаимопонимание между белой и чернокожей Америкой!»; «За славные революционные традиции французского народа!» (поскольку празднует французский народ день взятия Бастилии, пусть и тост поднимает); «За страну Дон Кихота и Санчо Пансы!» или (если делегация прибыла в латиноамериканскую страну, например на Кубу): «За то, чтобы Остров свободы превратился в Архипелаг!»; «За процветание родины Данте, Петрарки, Чиполлино и Буратино!»; «За дружбу между чехословацким и советским народами!»; «За военное и трудовое братство наших народов!» (в Польше и Венгрии); «Пусть наши помыслы будут так же высоки, как Асуанская плотина, пусть дружба между нашими народами переживет пирамиды!» (в арабских странах); «За социалистический Тайвань!» (в Китае); «За индийский кинематограф, служащий укреплению взаимоотношений между нашими многонациональными народами!»
Из разговорника следует исключить вопросы в гостинице: «Мне не было писем?» (желание получить, находясь за границей, письмо может перерасти из желания получить письмо с родины в желание просто получить письмо, и от кого будет это письмо и не чуждое ли это будет письмо, предугадать невозможно). Соответственно из раздела «На почте» исключается вопрос: «Нет ли писем до востребования для (имя, фамилия)?», ибо такой вопрос еще более чреват последствиями.
Раздел «В парикмахерской» – исключается фраза: «Я хочу покрасить волосы (ресницы, брови)», ибо честный человек может потерпеть с изменением внешности до возвращения на родину, а политически перекрасившимся туристам не следует оказывать содействие в попытках перекраситься фактически.
В разделе «Поездка» – исключается вопрос на вокзале (поезде): «Где я должен сделать пересадку?» Если за рубежом и делаются пересадки нашими гражданами, то их осуществляют «мы», а не «я» (о чем уже было высказано выше). Советские люди за рубежом пересадок поодиночке делать не могут в принципе: а с такими вопросами в таком разговорнике и до окончательной пересадки на вражескую почву недальний путь...
После совещания в кабинете директора издательства начальник отдела кадров вернулся на свое рабочее место, где и завершил трудовой день. К глубокому прискорбию, этот день для него оказался последним: вечером в электричке начальнику отдела кадров стало плохо, и он скончался, не доехав одной остановки до своей Салтыковки. Так что пришлось главному редактору издательства еще на три дня задержаться с отпуском, чтобы поучаствовать в гражданской панихиде и сказать последнее прости первому читателю разговорника.
Который по молчаливому согласию директора и главного редактора же так тогда и не был издан – ни в первоначальном, ни в отредактированном виде. Только через десять с лишним лет, когда от прежнего издательства мало что осталось и оно, изменив название и несколько раз обновив руководство, тяжело искало возможности выжить, нашли в шкафу директорского кабинета готовый макет разговорника с карандашными пометами начальника отдела кадров. Никто не стал разбираться в полемических маргиналиях, хотя и сделанных четким писарским почерком, а вот саму книгу посчитали доходной в эпоху после отмены выездной визы, появления визы шенгенской и развития туристических фирм. Разговорник быстро издали, и вскоре появилось несколько отзывов – все отрицательные. Рецензенты единодушно отмечали устарелость состава и его несоответствие современным представлениям о себе и мире у граждан независимой России. Впрочем, на читателей-туристов эта критика не повлияла, и книгу мгновенно раскупили: разговорников на книжном рынке оказалось не так много, а на одиннадцати языках, это не считая русского, не было вовсе.