0
1905
Газета Проза, периодика Интернет-версия

23.07.2009 00:00:00

Парижская нота

Тэги: франция, литература, альманах, эмиграция, лимонов, рецензия


франция, литература, альманах, эмиграция, лимонов, рецензия Русские в Париже не только умирают, но и смеются.
Фото автора

Литературный альманах. – Париж, 2009. – 306 с.

Издание, о котором пойдет речь, названо довольно бесхитростно – «Литературный альманах». Можно, конечно, поиронизировать на эту тему, однако, прочитав книгу и встретившись с некоторыми из авторов альманаха, мое отношение к нему сменилось с ироничного на доброжелательное и даже уважительное. Суть в том, что «Литературный альманах» выпущен ассоциацией в поддержку русской культуры во Франции «Глаголъ». Новое объединение, созданное по принципу «литературных интересов», собрало людей разных специальностей, часто далеких от литературы, и данное издание – их первый книжный опыт, а для некоторых членов ассоциации – первая публикация. Выпуская литературный альманах во Франции, стремились к этому авторы или нет, не суть важно, они попали в один ряд со знаменитыми изданиями русской эмиграции, начиная едва ли не с «Полярной звезды» и далее – через «Числа» с Ивановым, Адамовичем, Поплавским, Одоевцевой и прочими авторами, к – «Встрече», «Русскому сборнику», «Ориону», «Мостам», «Воздушным путям», «Минувшему», «Апполону-77», «Руссике-81», «Каталогу», «Части речи», «Стрельцу», «Третьей волне», «Мулете», «Портфелю» и т.п. Сравнение, невыигрышное для нового издания. Отказавшись от оппозиционности, которая всегда была свойственна эмигрантской культуре, и которая проглядывает здесь иногда только на эмоциональном уровне, участники «Глагола» поставили своей задачей пропаганду русской словесности и объединение тех, кто этой словесностью увлекается, что является задачей довольно утопической и что напрочь лишило издание цельности и какой-либо позиции. Потому что увлекаются русской литературой и студенты, изучающие русский язык, и пенсионеры, на досуге читающие русскую классику, и молодые поэтессы, выплескивающие свои эмоции в плохо зарифмованные строчки. Отказавшись от рубрикации и расположив тексты в книге исходя из алфавитного принципа, составители сделали и вовсе невозможное, разбросав произведения, которые хоть как-то тяготели друг к другу и могли придать книге цельность, поместив в причудливом порядке «домашние» мемуары, переводы французской классики, театральные записки, драматургию, прозу, стихи┘ Получился эдакий равноправный колхоз – типичный продукт советского прошлого.


Русские в Париже не только умирают, но и смеются.
Фото автора

Самый опытный и авторитетный автор альманаха Виталий Амурский требовательно допытывался от меня: «Неужели вам ничего не понравилось?!» Сказать нет, означало – расстрел на месте. Все, кто когда-либо читал журналы «Континент», «Вестник РХД», «Новое русское слово» давних годов, обязательно сталкивались с заметками или интервью Виталия Амурского. Реже – со стихами: «Луны недвижимый зрачок/ Сквозь веток сети,/ Ажурный Pont des Arts смычок/ Над скрипкой Сены». Виталий Амурский эмигрировал во Францию в 1973 году, то есть еще до Максимова, Галича, Коржавина, Гладилина, Лимонова, Аксенова┘ На сегодняшний день он один из ветеранов русской эмиграции. Конечно, мне было бы любопытно прочитать в «парижском» альманахе скорее не его стихи о последней поездке на родину и даже не его старые интервью, уже выпущенные отдельной книгой, а может быть, мемуары, воспоминания о тех людях, которые были гостями его радиостанции (он – радиожурналист), чьи жизни прошли на его глазах. Но поэт живет прихотливо – и мемуары автор оставил, видимо, на потом. «Гладилин? А чего вам Гладилин? Он – антисоветчик, да еще и ругает Францию, которая его приютила!» – довольно риторически звучит эта эскапада в устах старого эмигранта. «Козовой? А кто вам сказал, что после его смерти еще осталось что-то ненапечатанное? Кублановский? Но он же давно уже не живет в Париже!» Этот синдром старого парижанина, сторожащего свою «делянку», довольно хорошо известен. В Париже не встретишь эмигранта прежнего поколения, который терпел бы кого-нибудь рядом с собой. «Лимонов? Но он же стукач! И он говорил что-то гадкое о Солженицыне┘» «Щапова? Так это же Лимонов писал за нее все тексты!» От подобных реплик веет какой-то кладбищенской жимолостью и нафталином.

И все же стихи Виталия Амурского как камертон, определяющий возрастную и творческую составляющую альманаха. «Перешагнув через слов ручей,/ Отбросив плаката палку,/ Взамен поздравительнейших речей/ Сердца несу фиалку┘» Эти строки Владимира Сергеева недвусмысленно отсылают нас к Маяковскому. Маяковскому посвящена в альманахе статья Людмилы Шведовой, рассматривающая стихотворение «Notre Dame»: «Образ, созданный Маяковским, кажется совершенно богохульным и скандальным┘» Владимир Сергеев – президент ассоциации «Глаголъ», профессиональный журналист, в альманахе опубликованы его переводы и заметки «Над чем смеются французы?», касающиеся нюансов перевода на русский язык довольно «скользких».

А над чем и кем смеются русские в Париже? Ответ, думаю, очевиден. Над тем же, над чем смеются русские эмигранты на Брайтон-Бич. В рассказе «Курица с алмазами» (одном из лучших текстов альманаха) Людмила Ламболез создает запоминающийся гротескный портрет местного спекулянта, человека жизнерадостного, практичного, напоминающего грассирующих героев советских лент: «– На кого я похож? Я коммерсант, у меня соседи┘ – Слушай, Жозеф, ты еврей? – Да, а что?» Суть истории в том, что этот Жозеф ездит в Германию, чтобы привозить более дешевые, нежели во Франции, мобильные телефоны, сигареты и прочий товар, и продавать это в своей парижской лавочке. И вот для прикрытия ему нужна в машину женщина, иначе таможенники начинают трясти торговца, не доверяя его акценту, блудливым глазам и жестикуляции┘ Читая рассказ, насыщенный какими-то русскими парикмахершами и гастарбайтерами, понимаешь, что где бы ни оказались русские, они всюду умудряются создать свой Брайтон и обживают его так же упорно, как китайцы возделывают викторианские особняки Сан-Франциско, превращая их в грандиозный Чайнатаун.

«Русский самородок», название рассказа другого автора – Ольги Назаровой. Но оно тоже не должно никого смущать. «Самородком» оказывается скромный застенчивый еврей Ясик, изобретший в Париже автоматическое устройство, которое крепится к собакам и автоматически упаковывает в целлофановые мешочки собачьи экскременты. «Ясик занял первое место на конкурсе. Жюри вынуждено было признать его выдающийся вклад в гигиену окружающей среды, а также нестандартное решение проблемы┘ На банковский счет Ясика ручьем потекли долгожданные евро». Есть некоторая перекличка со старым текстом Дмитрия Савицкого, герой которого фонтанировал идеями, которые воплощал в жизнь находящийся при нем японский бизнесмен. В данном случае герою засветило настоящее еврейское счастье – деньги потекли не на счет пронырливого японца (как у Савицкого), а на счет талантливого еврея.

«Мой словарь – отраженье твоего. Мой язык – продолженье твоего┘» – Леся Тышковская автор семи поэтических сборников. В Париже она оказалась благодаря замужеству. «Мой язык – продолженье твоего» – я смотрел на ее мужа и понимал, что она имела в виду. Леся поет украинские песни. Раньше играла в театре. Пока у нее еще хватает энтузиазма писать стихи в Париже, но вдохновение она все же черпает в Киеве. Русскоязычной среды во Франции катастрофически не хватает, и она слишком неоднородна, что подтверждает и этот сборник. «Вижу┘ черные тени в лазури небесной./ это коршуны. знаю./ они, как обычно,/ видят в сильных оргазмах/ конвульсии смерти┘» – это еще одна молодая участница ассоциации «Глаголъ» Наташа Гуржий-Тэпо. В ее стихах женские бездонные страсти и бесконечные рефрены действительно наталкивают на размышления о полноценных оргазмах. И я за поэтессу очень рад. В современном мире именно этого женщинам часто не достает (клянусь Машей Арбатовой!).

«Большинство молодых писателей-эмигрантов жили, как известно, в Париже, и теперь нередко приходится читать о парижской «ноте» русской литературы как об особом явлении┘ не будет ее искажением признать, что чувство насильственно навязанного литературного одиночества сыграло в ее образовании известную роль», – это цитата из статьи Георгия Адамовича, написанной в 1954 году. Не уверен, что статьи Адамовича члены ассоциации читали. Разве что г-н Амурский. Но он уж никак не молодое поколение. Именно эту парижскую ноту спустя полвека мне так хочется найти не у русского француза Андрея Макина, отмеченного Гонкуровской премией и признанного «знатока русской души», а у настоящих русских-русских, обживающих Францию и находящих в ней «насильственное литературное одиночество», способное создавать литературу.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Российское общество радикально изменилось после начала СВО

Российское общество радикально изменилось после начала СВО

Ольга Соловьева

Население впервые испытывает прилив самостоятельности и личной инициативы, отмечают социологи

0
1680
Поддерживать высокие нефтяные цены становится все труднее

Поддерживать высокие нефтяные цены становится все труднее

Михаил Сергеев

Прозападные аналитики обвинили Россию в нарушении квот соглашения ОПЕК+

0
1689
Полноценное питание зависит от кошелька

Полноценное питание зависит от кошелька

Анастасия Башкатова

От четверти до трети населения не имеют доступа к полезным продуктам ни физически, ни финансово

0
1433
Россия планирует импортировать картофель из-за роста спроса на него

Россия планирует импортировать картофель из-за роста спроса на него

  

0
887

Другие новости