ПОЛЕТ И ЖАЛОБА
Джонатан Майлз. Дорогие американские авиалинии: роман/ Пер. с англ. Н.Мезина. – М.: Фантом-Пресс, 2009. – 320 с. (The best of Phantom)
Джонатан Майлз – американский колумнист из the New York times. Сотрудничает с GQ, the New York Observer, the Oxford American, Men’s Journal и другими изданиями в качестве обозревателя всех сортов. 38 лет от роду. Хотел связать жизнь с музыкой, но под влиянием Лэрри Брауна (чьей памяти и посвящен роман) стал писателем. Сочинял разношерстные журналистские тексты. В 2005-м соревновался в Дакарском ралли: преодолел 6 тыс. миль по Европе и Африке, потерял колесо, транзистор, ветровое стекло, отдал большую часть имущества мавританским бандитам, не спал 16 ночей и приехал 65-м. «Дорогие американские авиалинии» – литературный дебют Майлза. Книга, как водится, тут же заняла все возможные американские рейтинги 2008 года: роман называли философским и эмоциональным, зверским и честным, полным отчаяния, надежды, смеха и слез, проницательным и дьявольски забавным, едким и сердечным, злым и яростным, а его автора – супер-писателем или одним из лучших современных писателей. Если забыть о том, что персидские восхваления вполне в стиле зарубежных рецензий, то кажется, что мы получили второго Фолкнера. Или Селинджера. Впрочем, в аннотации указано, что Майлза сравнивают с «живым английским классиком» Мартином Эмисом. Что тоже лестно, ведь Эмис издается и обсуждается критикой более 30 лет. Что касается самих «Дорогих американских авиалиний», то по форме – это письмо, а по фабуле – исповедь неудачника. Бенджамин Форд живет с полупарализованной матерью, в прошлом – сумасшедшей художницей, пытавшейся покончить с собой, глотая краски. Его отец, польский эмигрант-еврей, выжил в Дахау, а потом всю жизнь занимался ликвидацией вредных насекомых, включая и выключая газ, усвоил расистские убеждения и в конце концов умер. Дочь Бенджамина выросла без него и вот теперь выходит замуж, вернее – женится на девушке-адвокате. На ее-то свадьбу он и летит, он ведь обещал дочери повести ее к алтарю. Однако рейс задерживают, и вот Бенджамин Форд, растерзанный, пишет жалобное письмо авиакомпании, где просит вернуть ему деньги за билет, пересказывает перипетии собственной трагикомической судьбишки, смешит, ужасает, продолжает писать уже в самолете, наконец, увлекается прекрасными видами из иллюминатора и успокаивается. Само собой, аэропорт – развернутая метафора метафизического портала в другую жизнь, в иное измерение, в новый уровень существования. Стремление героя вернуть билет – отречение от прожитой жизни. Все эти прочтения наряду с множеством аллюзий и реминисценций читатель сам найдет в книге. Надо сказать, что текст трехсотстраничного письма-романа напичкан переводами Бенджамина из произведения несуществующего польского писателя. Об одноногом солдате, возвращающемся с войны на перепутанном поезде. Практически зеркальная ситуация. Что касается перевода самих «Авиалиний», то он кажется несколько скорым. Не то чтобы в тексте встречаются ужасные ляпы, нет. Просто предложения кажутся немного нерусскими, пластмассовыми. Явно переводными. К сожалению, так часто бывает с бестселлерами или мини-сенсациями западного книжного рынка. Тут дело диктует мода, а отзывы типа «настоящий бриллиант» или «обязательное чтение» больно уж смахивают на must have из глянцевого журнала. И все же первый роман Джонатана Майлза можно назвать очень удавшимся.