0
1358
Газета Проза, периодика Интернет-версия

17.05.2007 00:00:00

Античность под христианским соусом

Тэги: флобер, история, религия


Гюстав Флобер. Легенда о святом Юлиане Милостивом. – М.: Прогресс-плеяда, 2007, 232 с.

Что будет, если средневековую житийную легенду напишет по-новому известный французский писатель, а переведут на русский язык не менее знаменитые российские литераторы? Ответ на это мы получим чуть ниже, а пока послушаем занимательную историю.

В одной королевской семье родился долгожданный ребенок. Он рос добрым и красивым, любил родителей, хорошо учился, посещал церковь. Однажды он раздавил у алтаря мышку: так получилось – стала она мальчика раздражать, и через несколько дней он ее возьми и убей...

Потом отрок стал стрелять из духовой трубки по птичкам, став юношей, пристрастился к охоте и устроил кровавую бойню. Испугавшись предсказания убитого им оленя (в легендах олени могут разговаривать), бросил охоту, уехал в незнакомые края, со своим войском совершил много великих подвигов, женился на принцессе.

Однажды молодая жена уговорила нашего героя снова отправиться в лес и пострелять зверушек. Тот согласился, но прогулка по лесу не задалась, и, раздраженный, он вернулся домой. Король хотел лечь в постель к жене, но обнаружил рядом с ней бородатого мужчину. В гневе горе-охотник выхватил меч и зарубил обоих. На крики пришла жена со свечкой, и все увидели, что герой убил собственных родителей (стоит ли говорить о том, что олень ему именно это и предсказал). В ужасе королевич уходит странствовать и каяться. В каждом селе он рассказывает эту историю, люди от него отворачиваются, наконец он устраивается перевозчиком на бурной реке.

После долгих лет такого служения главный герой в страшную ночь перевозит прокаженного, кормит его, согревает своим телом на собственной постели, и в финале выясняется, что этот прокаженный – Христос.

Читатель, вероятно, уже догадался, что перед нами новелла Флобера о Юлиане Милостивом.

В России у этого текста достаточно интересная судьба – здесь издается перевод Ивана Тургенева чуть не раньше французского оригинала. Затем к этому же произведению обращаются Блок и Волошин. Если оставить за скобками споры о технике переводов (Волошин, например, упрекает Тургенева за то, что тот излишне щеголяет знанием охотничьих терминов, но не исправляет ошибки Флобера), то в сухом остатке будет интерпретация средневековой истории четырьмя писателями нового времени.

Результат этих переводов можно сформулировать одним предложением. Это превращение жития в занимательную психологическую новеллу, в которой христианство служит лишь кокетливым завитком, не слишком важным для всей этой истории. Сам Христос из Бога, объекта религиозного почитания превращается в один из многочисленных «архетипов» (заметим, что Александр Блок позднее напишет: «В белом венчике из роз/ впереди Исус Христос»).

А дальше перед читателем открывается безбрежное море той литературы, которую Честертон охарактеризовал словом «хрислам», – от Леонида Андреева до Пауло Коэльо и Дэна Брауна. Впрочем, говорят, что и Дэн Браун теперь не совсем последний писк моды в текстах на псевдохристианские мотивы.

Впрочем, это тема для особого разговора про переосмысление и секуляризацию религиозных символов, мы же вернемся к Флоберу.

«Легенда» и у автора, и во всех трех переводах – текст совершенно античный. Герой, подобно царю Эдипу, безуспешно борется с судьбой. Юлиан всеми силами старается не убивать родителей, но Судьба выдает совершенно немыслимое сочетание обстоятельств, в результате которых несчастный совершает преступление (обнищание отца и матери, приезд в гости именно в тот роковой день, когда король впервые за многие годы отправляется на охоту).

Подобно гомеровскому эпосу, у Флобера почти нет детального описания смерти и посмертной участи героев. В античности человек существовал, только пока он жил. Грек боялся смерти, а потому не делал ее фактом литературы. Так и Флобер не вспоминает больше об убитых персонажах. Конечно, Юлиан сокрушается о содеянном, но он огорчен скорее не фактом убийства, а тем, что это преступление совершил именно он, поскольку не смог обмануть суровую Парку.

Пред нами возникает еще одна традиционная античная схема о снятии части ответственности с героя, так как его поступок во многом был предопределен злым Роком. В результате получается такая новая античность, в которой поэты и писатели Серебряного века и черпали свое вдохновение. Но сопоставление с «божественными звуками эллинской речи» на этом не заканчиваются.

Сами переводы Тургенева, Блока и Волошина лишь усиливают иллюзорность происходящего, превращая новеллу Флобера из рассказа о неудаче отдельного человека практически в эпическую сагу о борьбе человека и фатума, достойную быть представленной в форме греческой трагедии. Достигается это разными способами – Тургенев сознательно архаизирует и расширяет повествование (перед смертью олень «смежает вежды», а многие описания, лаконичные у Флобера, под пером Тургенева приобретают вид развернутых комментариев).

Блок добивается сходного драматического эффекта экспрессивным стилем, в котором действие значительно превосходит описание. В свою очередь, Волошин, по его собственным словам, пытается дать максимально точный перевод, но и здесь практически полное отсутствие временных и географических указаний (их мало и у Флобера) превращает новеллу в притчу. В результате мы можем на примере этих текстов наблюдать процесс, обратный тому, который происходил на переходе от античной к средневековой литературе. Там благочестивые книжники наполняли античные литературные формы назидательным христианским содержанием. Здесь же традиционная житийная легенда приобрела древнегреческой голос с новоевропейским акцентом. Что милее сердцу («список кораблей прочесть до середины» или находиться «у врат обители святой»), каждый решает самостоятельно.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
1698
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
3655
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
2706
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
2209

Другие новости