Ди Би Си Пьер. Люськин ломаный английский/ Пер. с англ. А.Балджи. – М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2007, 368 с.
Вот был недавно с женой на выставке Павла Филонова. Ходили молча. Некоторые зрители о чем-то шептались по поводу полотен художника. Некоторые ходили с наушниками и магнитофонами, в которых автоматический экскурсовод что-то объяснял. В картинах с изломанными фигурами людей и животных с печальными глазами вроде самой известной филоновской «Пир трех королей» был предмет разговора. В картинах другого периода творчества художника (серия «Формула весны») – многокрасочные пятна, в которых можно угадать какие-то фигуры только при большом желании. На мой риторический вопрос разбирающаяся в живописи жена дала риторический ответ: «Ничего здесь объяснить невозможно. Воздействие на первую сигнальную систему и подсознание».
Со второй сигнальной системой живописные фокусы почти не проходят. Даже крученыхский «дыр, бул, щир» подлежит вразумительному толкованию. Автор данного романа в критике, мне кажется, больше рассчитывает на умствования, подобные толкованию «Формулы весны». И предстает перед литературным судом этаким необычным парнем с необычными атрибутами, которые обычно не очень дружат с логикой. Как дреды у европеоида, которые трудно помыть. Как солнцезащитные очки на человеке в плохо освещенном помещении. Автор со своим псевдонимом выглядит каким-то диджеем. Ди Би Си, то есть DBC, значит «Dirty But Clean» – «Грязный, но чистый». А вообще-то его зовут Питер Финлей, ему 46 лет, он австралиец и лауреат англоязычного Букера.
Фабула романа «Ludmila,s Broken English» (переведенного как «Люськин ломаный английский», хотя именование героини Люськой в тексте ни разу не встречается) любопытна, фантастична, гротескна. Два англичанина Блэр и Гордон по кличке Зайка, нервные сиамские близнецы, разделенные во взрослом состоянии, выполняя не очень внятную гуманитарную миссию, приезжают на Северный Кавказ. Один из них желает жениться на горянке из выдуманного народа ибли Людмиле Ивановой. На Кавказе идет война неких гнезваров против русских, ибли и всех прочих. Пережив жуткие приключения, братья попадают в дом девушки, где под дулом автомата гнезвара Блэр производит Людмиле зачатие и погибает. А Зайка женится на ней и привозит в Англию. Много чего хорошего можно было бы сделать с такой фабулой.
Атмосфера книги определенно как-то воздействует на подкорку. В неторопливом повествовании с несчастливыми, убогими – каждый по-своему – героями, с нервными, слегка корявыми диалогами чудится Андрей Платонов. В обильной ненарочитой матерщине чудится Юз Алешковский. Но почему-то впечатление от микста какое-то невкусное.
Можно было бы попробовать толковать этого небесталанного Ди Би Си как современного интерпретатора битничества, наследника Чарльза Буковски или лучше англичанина Алана Силитоу. Можно было бы его назвать выразителем чувств самоочищающегося поколения на лицо ужасного, доброго внутри. Но не хочется.
И вот почему. Половина действия романа происходит в России, где идет война на Северном Кавказе, совершенно очевидно подразумевающаяся как чеченская. У русского читателя иных ассоциаций просто не может появиться. Да и у заграничного тоже. Не знаю, нарочно ли прибегает Ди Би Си к развесистой клюкве или в самом деле его знания о предмете ограничиваются голливудской продукцией из разряда малобюджеток? У автора главную героиню из народа ибли зовут Людмила Иванова, главного антигероя из народа гнезваров зовут Гаврила Сергеев. Есть еще весьма отрицательные Любовь Каганович и инспектор Абакумов. Самолеты из Британии летают только до морозного Еревана, откуда местным рейсом можно добраться до еще более морозного Ставрополя, откуда уже рукой подать до Иблильска, средоточия голодной, злобной, пьяной, кровавой русской тоски. Где печи топят исключительно навозом. Где все, кто хоть немного способен увидеть свет в окошке, учат ломаный английский в надежде, что Запад нам поможет.
Сразу порождаемое этой развесистой клюквой недоверие вызывает предубеждение и отбивает охоту поиска в тексте букеровского лауреата каких-либо перлов. Даже матерных.