0
3050
Газета Проза, периодика Интернет-версия

28.12.2006 00:00:00

По шведским кабакам

Тэги: бельман, послания фредмана


Карл Микаэль Бельман. Послания Фредмана. Песни Фредмана/ Пер. со шведск. И.Ивановского. – СПб.: Наука, 2006, 376 с.

Карл Микаэль Бельман (1740–1795) – шведский классик. Шведский Вийон и Беранже, шведский Гете и Гейне, шведский Бернс и Шекспир, шведский Пушкин (первый поэт) и Барков (скабрезник), Аркадий Северный (пел свои стихи, был бардом) и Венедикт Ерофеев (выпивал).

Бельман писал религиозные и нравоучительные стихи, пьесы и сатиры, тексты хоров и кантат, был уважаемым придворным поэтом.

Шведский король Густав III пока еще не был королем, лично платил его долги, унаследовав трон, дал ему должность и звание королевского секретаря. Половину жалованья (и большого!) Бельман отдавал чиновнику, который работал на самом деле, половину – пропивал.

Прославился, впрочем, другим. «Послания Фредмана», «Песни Фредмана», «Храм Бахуса» (вышли при жизни), а также «Записки Фредмана» и «Завещания Фредмана» (в данной книге опубликованы только Песни и Послания, зато – целиком, все 147). Плюс комментарии и статьи Ю.Кузьменко, Аниты Анкаркруны, Йорана Хегга.

Когда король умер (к счастью для Бельмана и мировой литературы, он правил долго: с 1771 по 1792 год), немолодой поэт погряз в нищете, сидел в долговой тюрьме, зарабатывал на хлеб и рюмку пением на похоронах и свадьбах.

О пьянстве Бельмана. Тут забавно. Отечественный исследователь: «Конечно, не правы те, кто придает излишне большое значение вакхическому антуражу песен. Бельман искал отнюдь не алкогольных излишеств, но прежде всего праздника дружеского общения. Легенду о Бельмане-пьянице нет нужды опровергать». Исследователи-шведы все же называют его выпивохой. Наши до сих пор считают, что шведы меньше пьют. Ну-ну. Вот, скажем, Хегг: «...вечно шведское – отчаянное пьянство, методичные грехопадения, угрызения совести на следующий день».

Бельман – не Фредман. Фредман все-таки персонаж, персонаж, имевший реального прототипа – часовщика Фредмана, алкоголика, разумеется. Именно Фредман, а не Бельман «в час рассвета лежит, в похмелье и не в силах подняться, перед трактиром «Вползай» в Старом Городе». Персонаж, но, знаете, выбор персонажа тоже ведь не случаен. А поэзия, поэзия тут во всем. Трактир «Вползай». Почти как рюмочная «Второе дыхание» в Москве. Кстати, о рюмочных. В Стокгольме времен Бельмана было около 700 кабаков и кофеен на 70 000 населения, включая грудных младенцев. «Три бочки», «Служанки змея», «Солнечный переулок» и пр., и пр.

О переводе. Анита Анаркруна, секретарь Бельмановского общества: «Перевод Бельмана на русский без сомнения является конгениальным. Г-н Ивановский принят в Бельмановское общество постоянным членом. Так как стихи Бельмана тесно связаны с музыкой, г-н Ивановский хороший певец, неоднократно исполнял их публично...» Видимо, так. Конгениально. На «пятерку». Но десять лет назад выходила книжка Бельмана в переводах Сергея Петрова. Они, наверное, менее конгениальны, они менее шведские, зато – более русские. «Мне бы девицу да полный бокал!/ С бочкой спозналась бы вволю утроба.../ Был бы я верный до самого гроба/ Прапор Венеры и Вакхов капрал!» (Петров). «Девочка с чашей, взгляд мой лови,/ Как не дивиться светлому чуду./ Пусть рядовым я Бахусу буду,/ Капралом хочу я служить у Любви!» (Ивановский). Наверняка со званиями лучше и точнее у Ивановского, но стихи... Вот еще Ивановского перевод: «Согрешать я буту смело,/ Ретко ф Божий храм хотить,/ Я сфое нарушу тело,/ Буду пить...» А вот Петрова: «Никогда не протрезбляться,/ Редко в Божий хлам ходить,/ Честным долгом исполняться –/ Много пить». Да за один «Божий хлам» памятник надо ставить Петрову. Впрочем, и Ивановскому, разумеется, тоже. Есть шедевры (я говорю не о переводе, а стихотворении на русском языке) и у него: «Хоть у ангелов тела нет,/ Но гостили они у Лота./ Закуси, коли есть охота,/ Да проспись, вот и весь секрет./ Лот имел дочерей двоих./ Хитроумные дочки были/ И родителей напоили./ Даже в Библии есть про них./ А старуха за Лотом шла,/ Да и стала столпом из соли./ Нам таких бы старух поболе,/ Подешевле бы соль была».

Шведский Барков, Пушкин, Ерофеев и Аркадий Северный.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Номенклатура следующего хозяина Белого дома будет антикитайской

Номенклатура следующего хозяина Белого дома будет антикитайской

Владимир Скосырев

Проводниками внешней политики, вероятно, станут чиновники, считающие  КНР угрозой для США

0
2252
Ни у кого нет полной картины рынка труда. Даже у ЦБ

Ни у кого нет полной картины рынка труда. Даже у ЦБ

Анастасия Башкатова

Центробанк усомнился в данных рекрутинговых компаний

0
2688
Картофель россиянам привезут из дружественных стран

Картофель россиянам привезут из дружественных стран

Ольга Соловьева

Кабмин выделит 30 миллиардов рублей на субсидирование льготных кредитов для аграриев

0
2743
Оправдательных приговоров по-прежнему четверть процента

Оправдательных приговоров по-прежнему четверть процента

Екатерина Трифонова

Обвинительный уклон обусловлен требованием стабильности судебных решений

0
2196

Другие новости