0
919
Газета Проза, периодика Интернет-версия

27.10.2005 00:00:00

Блинов против Гомбровича

Тэги: Блинов, Дороги Чубарова


Юрий Блинов. Дороги Чубарова. Рассказы. - Варшава: Indygo-Press, 2005, 144 с.

Гомбрович популярен в России больше, чем в своих палестинах. По крайней мере в Варшаве, в районе Дома литераторов, что напротив ратуши.

- За Гомбровича пить не буду, - можно запросто услышать в ответ на предложение поднять бокал с пивом за автора "Порнографии". Пивной бар расположен, кстати сказать, на первом этаже тамошнего ЦДЛ (где пиво литераторам отпускается, как в старые добрые времена у нас - только членам профсоюза, а у них - со скидкой!).

- А за кого будете?

- За Фадеева. Фадеев - бардзо добже!

Реализм пустил глубокие корни в Польше еще со времен, когда она была нашей губернией. А упрочил свои позиции во времена не столь отдаленные, когда русский был вторым государственным после польского.

В начале 80-х, когда к власти пришел польский Ельцин (Лех Валенса), маятник качнулся в обратную сторону. Однако сейчас русская литература вновь возвращается в Польшу. Русский язык становится модой. Может быть, даже вопреки усилиям политиков - как с этой, так и сопредельной стороны.

Множество русских книг переводится на польский: Булгаков, Солженицын, Достоевский, как это ни грустно, Маринина и Акунин. В центре польской столицы расположен магазин с таким знакомым для русского глаза названием - "Русская книга". Российский центр науки и культуры в Варшаве неустанно пропагандирует отечественных литераторов. Так что в скором времени список тех, за кого можно поднять бокал в литературном кафе, должен пополниться. Повод, причем весьма существенный, для этого есть.

Недавно в Польше вышла двуязычная книга рассказов Юрия Блинова "Дороги Чубарова". Перевод прозы сибирского писателя с русского на польский осуществлен довольно авторитетным литератором Алицией Володзько-Буткевич. Представление автора и книги польской общественности состоялось в сентябре этого года в пресловутом Доме литераторов при поддержке Российского центра науки и культуры и Татьяны Хохловой (она же выступила в роли редактора русскоязычной версии книги).

Тут необходимо одно небольшое лирическое отступление.

Сибирь для молодого поколения, которому вряд ли скажут что-то вразумительное имена Герека и Валенсы, ассоциируется с холодами и медведями. Кто постарше, может недобрым словом вспомнить ГУЛАГ и лучшего друга всех поляков, времен и народов, который и устраивал "туристические поездки" в приснопамятную Сибирь. И это почти все.

Так что проза Юрия Блинова, выполненная в манере "экстремального реализма", с одной стороны, удачно вписывается в польский стереотип о России: необъятные просторы, тайга, морозы, нефть, медведи. С другой - развенчивает идеологические и культурно-исторические мифы. В разряженном пространстве этих противоречий и борются за место под неярким ямальским солнцем герои рассказов и отрывка из романа "Дороги Чубарова", вошедшие в сборник: "Потаповна", "Фотя", "Мика".

Три рассказа, словно три ипостаси русского архетипа: сострадание, пограничное состояние между жизнью и смертью и любовь. Ну и, конечно, главное действующее лицо и сюжетообразующий мотив - медведь. Медведь, с одной стороны, как символ огромного пространства от Уральского хребта до Карского моря, жуткой двужильной силищи, необузданных страстей, а с другой - фольклорный, почти плюшевый почти человек, способный по-бабьи разрыдаться о своей горькой доле.

Надо сказать, что реализм, тем паче "экстремальный", в переводе на польский несколько видоизменился. Стал, что ли, немного лощеным и более европеизированным. Например. Название рассказа "Потаповна" превращается в просто - "Niedzwiedzica" ("Медведица"). А это, согласитесь, не совсем то, что заключено в понятии "Потаповна" как отголоске русского фольклора.

И еще об особенностях экстремального реализма и адекватной передаче его на польском. Речь десантника из рассказа "Фотя" жестко и хлестко, как затвор автомата, расставляет все точки над "i": "- Мерекаешь, на хрен, в чем суть?! То-то". На польском же - приобретает классический оттенок известного гамлетовского вопроса:

"-Kapujesz, co jest grane? - No wlasnie".

Такое ощущение, что все наши ужасы жизни в переводе на чужой язык поворачиваются к читателю своей противоположной стороной, изнанкой, которая даже автору была не видна. Ведь недаром uroda - по-польски красота, а sklep - всего лишь магазин.

Впрочем, предисловие к сборнику (автор - Лев Аннинский) сохранило экспрессию и колорит отечественной критики: "Если суждено нашей традиционной прозе, реалистической по плоти и романтической по духу, очнуться и ожить после десятка лет детективной пальбы, сопровождаемой извержением спермы, наркоты и дерьма┘"

А вот как это по-польски: "Jesli sadzone jest naszej trdycionalistycznej proze, realistycznej z ciala i romantycznej z ducha, obudzic sie i wrocic do zycia po dziesieciu latach kryminalnej strelaniny z nieustajacymi eksplozjami spermy, narkotykow i gowna┘"

Значит, все же общего и родственного у нас гораздо больше, чем различного. На стене одного из домов Варшавы - знакомый до боли трафарет Лукашенки. Пожилые таксисты с ностальгической грустью вспоминают времена Герека, ругают Валенсу курвой или большой сволочью. На вечер российских писателей в польском ЦДЛ собирается народу гораздо больше, чем на Большой Никитской.

Кажется, что польский язык способен растворить языковой барьер, как кусочек сахара в чашечке кофе в кафе, что в Старом мясте. Стоит только вслушаться в польскую речь: рассказы - opowiаdania! Почти что исповедь. Получается, нам есть что сказать друг другу. И причем давным-давно. Ведь польские корни у многих русских литераторов: Булгарин, Достоевский, Ходасевич, Цветаева, Кржижановский и т.д. Долг, как известно, платежом красен. Они нам - европейские гены, мы им - нашего Кржижановского и Гомбровича, которого в Польше чтят меньше, чем у нас. И Блинова в придачу. Благо он теперь переведен на польский. Стало быть, наполовину поляк. Можно даже сказать, русско-польский литератор. Тем паче что слово "литература" у нас общее!


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


На субсидирование авиаперевозок направят дополнительно 3,5 миллиарда рублей

На субсидирование авиаперевозок направят дополнительно 3,5 миллиарда рублей

Ольга Соловьева

Нынешние меры поддержки не устраивают ни перевозчиков, ни пассажиров

0
521
Новые политпроекты идут на второй заход

Новые политпроекты идут на второй заход

Дарья Гармоненко

Съезды партий "Рассвет" и любителей пива намечены на разные времена будущего года

0
537
Памфилова готовится к броску на Юг

Памфилова готовится к броску на Юг

Иван Родин

В аппарате ЦИК создано отдельное управление по международному сотрудничеству

0
562
Экономике требуется новая солидарность – правительства и Центробанка

Экономике требуется новая солидарность – правительства и Центробанка

Анастасия Башкатова

Насущный вопрос бизнеса: где брать рабочие руки и ресурсы для инвестиций?

0
645

Другие новости