Жди меня, и я вернусь...: Военная лирика: 1941-1945-2005. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005, 604 с.
Поэзия Победы. Антология. - М.: Герои Отечества, 2004, 1416 с.
Две антологии, выпущенные почти одновременно ("Поэзия Победы" хоть и датирована прошлым годом, вышла на самом деле все равно сейчас). "Жди меня..." составил и откомментировал Сергей Дмитренко. "Поэзию Победы" предваряет вступление Сергея Михалкова, составитель - А.Шалобаев (он же - главный редактор издательства, выпустившего книгу). Антологию Дмитренко можно даже в метро читать: и издана прилично, и сведения об авторах не подробные, но есть (в конце). Шрифт мелкий (заботы о компактности, надежда на молодых). "Поэзии Победы" место - в музее. На торжественной пресс-конференции (фривольное слово "презентация" не годится). Дома такую КНИЖИЩУ решится держать не всякий, читать можно только на столе, сведения об авторах, конечно, подробнее, шрифт крупный (какая уж тут компактность, забота о пожилых).
В той и другой антологии есть и лирика собственно военных лет (причем поэты, погибшие на войне, выделены в особый раздел), и послевоенная, и стихи "детей войны", и тексты ныне живущих авторов. В принципе они должны повторять друг друга. Что ж, многое действительно совпадает. Хрестоматийное - совпадает. Твардовский, Гудзенко, Симонов, Самойлов, Слуцкий. Куда ж без них, без ТЕХ САМЫХ строк? Никуда. Не уйти и от того, что в советские годы, конечно, не прошло б, но сейчас столь же хрестоматийно - от Высоцкого, например.
А в остальном - совершенно разные получились антологии. Совпадений, как ни странно, меньше, чем разночтений. Я бы даже сказал - намного меньше. Если в двух словах, то отличие таково: одна антология откровенно советская, другая - антисоветская. Эмигранты и "сидельцы" Владимир Набоков, Александр Солженицын, Георгий Иванов, Даниил Андреев, Иван Елагин - у Дмитренко они есть, у Шалобаева нет. Даже Николая Глазкова, хотя и не эмигрант, и не сидел, тоже нет, а ведь стихи одни из лучших, правда, совершенно "глазковские", игровые, неформат: "Я все еще стою под Сталинградом,/ А мне необходимо взять рейхстаг!". Эмигрант Галич, правда, в "Поэзию Победы" попал (с замечательными стихами) и Наум Коржавин тоже (но он в отличие от Галича и у Дмитренко есть).
Чем берет "Поэзия Победы"? Советскими авторами. Перевод с адыгейского, узбекского, туркменского, чувашского, грузинского и пр. и пр. - и так чуть ли не на каждой странице. И стихи собраны настоящие, и СССР жалко, а не только русское зарубежье, будь оно неладно.
Все в одну книжку вместить нельзя, очень удачно, что вышли две - такие разные! - антологии. Единственное, чего мне не хватает в "Поэзии Победы", - Иона Дегена (р. 1925): "Мой товарищ, в смертельной агонии/ Не зови понапрасну друзей,/ Дай-ка лучше погрею ладони я/ Над дымящейся кровью твоей./ Ты не плачь, не стони, ты не маленький,/ Ты не ранен, ты просто убит./ Дай на память сниму с тебя валенки,/ Мне еще наступать предстоит" (1945 г.). Хоть и "самиздат", а классика, мимо которой не пройдешь. Тем более теперь, когда и напечатано, и имя автора известно.
И еще. Не нашел я - ни там, ни там - стихотворения "Поднять успели двое руки...". Увы, читал его давно, в газете (по-моему, "Литературная Россия"), фамилии автора не помню, не уверен, что начинается оно именно так и что вообще я цитирую его точно. Просто именно тогда я прочел упомянутые "Валенки". И вот "Руки" зацепили меня даже больше, да где их теперь сейчас найдешь?
Рейхстаг штурмовать? Пора, конечно, да только мы все еще под Сталинградом.