Антология сербской поэзии: Пер. с сербского / Сост., пред. А.Базилевского. - М.: Вахазар; РИПОЛ классик, 2004, 1072 с. (Коллекция сербской литературы).
Каково творить, когда Родину растаскивают на бутерброды и сандвичи, когда нет будущего, когда гордиться можно разве что прошлым? Сербия - маленькая страна, войны на территории которой идут почти непрерывно уже много веков, с момента, когда славяне переселились на Балканы.
В "Антологии сербской поэзии" - 25 авторов. Из Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговины. В издание вошли стихи, написанные в годы существования объединенного государства южных славян (Королевства СХС, Королевства Югославии, ФНРЮ, СФРЮ, СРЮ).
Книга - второй том трехтомного собрания сочинений сербских поэтов XX века (начали именно со второго). В первый том войдут стихи начала XX века, в третий - стихи его исхода. Большинство поэтов в таком объеме представлены русским читателям впервые. Основная часть переводов была подготовлена именно для этого издания, хотя в работе над книгой использовались и выходившие ранее сборники.
Вышедший том - более тысячи страниц стихов. Вместе собраны переводчики: М.Дудин, А.Ахматова, Л.Мартынов, М.Алигер, Ю.Мориц, Б.Слуцкий, В.Корнилов, А.Кушнер, А.Найман, Ю.Левитанский, В.Куприянов, В.Бурич и многие другие.
По большому счету, редактор-составитель Андрей Базилевский собрал "книгу спасения" братских народов разных краев, которые теперь разведены по государствам-комнатушкам, однако являются ветвями одного дерева. Оттенки листвы их культур близки, оттого еще оглушительней трагедия, которая постигла Югославию.
Понятно, почему в антологии есть схожие мотивы и сквозные символы. К примеру, Миодраг Павлович: "┘Куда нам теперь? - спрашивают они / с кривой саблей в горле, - куда? / Против течения, - говорю, - как истинная рыба, / рано еще вам нежиться в море┘" Матия Бечкович: "Крадут у меня память / Укорачивают прошлое, / Отнимают века, / Превращают церкви в мечети, / Грабят азбуку, / Разбивают надгробия, / Раскалывают фундамент, / Разоряют колыбель┘" Васко Попа: "Поле как поле / Зелени всего-то с полторы ладони┘ / ┘Поле как никакое другое / Над ним небо / Под ним небо". Голоса общей судьбы.
Настроение всей книги можно выразить стихотворением Изет Сарайлич: "Югославский невропатолог / успешно лечит душевнобольных в Детройте. / Югославский скрипач / ведет класс скрипки в консерватории в Брюсселе. / Югославский художник / является выдающимся представителем современной / французской живописи. / Югославский футболист - / Самый сильный правый крайний в Бундес-Лиге. / Из наших постоянных и временных иностранцев могла бы / получиться целая заграница. / Все профессии были бы в ней представлены, кроме нашей, / писательской. / Югославский писатель / радуется югославским радостям, печалится / югославскими печалями, празднует югославские праздники. / Не знаю, чувствуете ли вы, что это очень гордое / стихотворение!"
К этому, по-моему, добавить нечего.