Тадеуш Ружевич. Три пьесы / Пер. с польск. Т.Джичимской, Ю.Чайникова, К.Старосельской. - М.: Три квадрата, 2004, 159 с.
За чтение драматургии всегда берешься с некоторым сомнением и нерешительностью - ведь она предназначена прежде всего для сцены. Но пьесы Ружевича, одного из самых ярких современных польских писателей, читаются необыкновенно легко.
К драматургии писатель обратился довольно поздно, в возрасте 39 лет, уже будучи знаменитым поэтом. Его дебютная пьеса "Картотека" выдержала в Польше множество постановок и даже была модернизирована автором в 1996-1998 годах, явив публике прежнего, молодого и злого, Ружевича, чья способность к ироническому восприятию жизни с возрастом нисколько не притупилась.
Сборник "Три пьесы" открывает драма на военную тему "В расход!" - вещь в оригинале интересная, но сложная для восприятия из-за политического подтекста, который вряд ли будет понятен нашей публике. К сожалению, перевод Т.Джичимской не облегчает читателям задачу, что особенно обидно - ведь это наиболее значительное и одновременно личное произведение Ружевича, которое в руках хорошего режиссера могло бы стать событием в российском театре.
Ружевич-драматург стремился найти новые театральные формы, делая акцент на "внутреннее действие". Жанр его пьес не вписывается в традиционные определения, яркий пример тому - пьеса "На четвереньках". Условно говоря, это комедия-фарс с элементами абсурда. Персонажи здесь то и дело переходят с прозы на стихи. Перед Ю.Чайниковым, переводчиком этого произведения, стояла нелегкая задача, но он прекрасно с ней справился. Пьеса и по-русски получилась очень смешная.
Главный герой - стареющая знаменитость, писатель, к которому приходит взять интервью молодая журналистка. Он встречает ее на четвереньках - потому что зол на себя, на свою старость, на свою славу┘ В глазах окружающих старость - состояние просто неприличное, виновный в ней человек заведомо смешон и жалок, - так вот вам, он сам встанет на четвереньки.
Бывают возрастные проблемы и пострашнее - девушке надо выходить замуж, а мужчины ей представляются в виде жеребцов. Жених, отец, а пуще всех - дедушка ("Непорочный марьяж"). Небанальная тема для пьесы: душа девушки не может смириться с телом, а вернее, с тем отношением к нему, которое ей навязывают, - страдания в стиле модерн.
Старомодная наивная непристойность ситуаций и диалогов "Непорочного марьяжа" звучит свежо и ново. Перевод К.Старосельской позволяет в полной мере почувствовать обаяние оригинала. Читатель "Непорочного марьяжа" имеет возможность оценить - иронию, эпатаж и одновременно глубину Ружевича. А там, глядишь, разогнавшись, сумеет продраться и сквозь русский текст пьесы "В расход!" - и не пожалеет. Недаром ее постановка в Польше неизменно сопровождалась общественным возмущением, автор даже вынужден был однажды снять ее со сцены. Не предвидится ей легкой судьбы и у нас.
Ружевич семнадцать лет работал над пьесой "В расход!", стремясь как можно точнее изобразить обыденную и безобразную смерть своего героя - глупого деревенского парня, застреленного своими же, для острастки. Война Ружевича не имеет ничего общего со "школой настоящих мужчин", с боевыми танцами и пиротехническими эффектами, которые нынче в моде. Героика "сурового мужского ремесла" вытаскивается из запасников для нового поколения, как будто не было ни Астафьева, ни Окуджавы, ни Некрасова, ни других воевавших писателей. И все же их слово так же, как слово Ружевича, мешает любителям воинственных саг слишком уж завираться.