Кирилл Медведев. Вторжение: Стихи и тексты. - М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2002, 160 с. (Авторник: альманах литературного клуба).
Кирилл Медведев (р. 1975) - поэт и переводчик, выпускник Литинститута. Много переводил Чарльза Буковски, что заметно и в его собственных стихах. Ну, может быть, география другая, подлинее немного, меньше алкоголя. Даже подобные вещи встречаются: "у нас все хорошо / мы живем счастливо / наша жизнь / складывается удачно / по выходным / мы часто заходим / в вегетарианское кафе-магазин / на кузнецком мосту┘" Надо же - вегетарианское! Дальше, впрочем, все как надо - о людоедах, упырях, московском метро, поэзии, йогуртах и прочих кошмарах.
Да, "поэзии" в стихах Медведева многовато. Встречается он с поэтами, ездит и ходит на поэтические вечера, работает переводчиком (в том числе и стихов) и так далее. Много литературы, много порнографии (в хорошем смысле), мало┘ ну, бомжатины, что ли. "Говорят, одна девушка, тоже переводчица, сказала, что если я буду употреблять в переводах вместо слова "сосать" слово "посасывать", то ни одна женщина не позволит мне "этого сделать" Типичный, характерный пример. Здесь - весь Медведев. От мозга до корней волос, с ног до головы пят, вдоль и поперек экватора, как говорят разночинцы.
С другой стороны, перед нами все же литература, причем постсоветская. То есть без служения, отречения и проч. Литература для чтения. А читают, тем более стихи, люди если не помешанные, то┘ ну, в общем, те, что могут и без бомжатины обойтись. Тот же Буковски ведь в прошлом тысячелетии писал, тогда даже Америка была другой. Все бухали там да дрались кольями на ночных улицах.
А у Медведева есть вещи, которые, если заметишь, будешь ему всю жизнь помнить. В хорошем опять же смысле, то есть как кто-нибудь начнет в пьяном угаре Медведева ругать, а ты встанешь из-под стола, поправишь остатки куриных кубиков на сюртуке и заявишь: а зато он вот еще что написал┘ Что же именно? Да хоть вот это самое: "мне понравилась девушка, / изображенная / на телефонной карте, - / она показалась мне красивой, и я / внимательно рассмотрел ее: / на одной стороне карты / была изображена только ее голова, / а на другой стороне она была изображена / по грудь, прикрытую / какой-то рыхлой, рассыпающейся красной тканью; / последние полтора года / меня очень интересует / красный цвет┘" Вчитайтесь: по грудь, прикрытУЮ┘ За такое любую авторскую орфографию и пунктуацию простить можно!
Самый же убойный текст в книжке - "Дневник Есина". Сергей Николаевич Есин, писатель, ректор Литературного института действительно ведет и регулярно публикует свой дневник. Подробный, обстоятельный. А у Медведева - какой-то бред, та самая бомжатина. И выдержки, и комментарии, и просто черт знает что. Ну верно: дневник Есина в переводе Кирилла Медведева. Выглядит примерно так: "Как написала однажды газета "Книжное обозрение": ведь стихи Медведева это же ┘, господи, просто бессильная, бесстильная ┘ ну ┘ мне, ┘ по ┘"
Не правда ли, хорошо?