Роза Ауслендер. Кто надеется / молод. - Кельн, 2002, 192 с.
24 апреля 2003 года в Екатеринбурге откроется Международный симпозиум, посвященный творчеству известной немецкой поэтессы Розы Ауслендер (1901-1988). Что говорит это имя русскому читателю? Ничего. Может быть, кто-то читал ее ранние стихи в сборнике "Лира семи городов", переведенные И.Болычевым (М.: Худ. литература, 1992), но это были отнюдь не самые сильные и лучшие ее стихи. Между тем газета "Франкфуртер Альгемайне Цайтунг" писала о творчестве поэтессы: "Роза Ауслендер┘ подарила немцам произведение словесного искусства, сильнее которого по содержанию, блистательней по форме и точнее по выражению мысли вряд ли можно себе представить".
Роза Ауслендер (урожденная Розалия Беатрис Рут Шерцер) родилась на Буковине, в Черновцах, в еврейской семье, где мать познакомила ее с немецкой классикой, а отец - с Торой, Каббалой, хасидскими легендами. Ей пришлось пережить и бегство в Вену во время Первой мировой войны, и оккупацию Буковины нацистскими войсками во время Второй мировой войны, где она испытала все ужасы фашистского террора: гетто, принудительные работы, голод, холод, лишения, необходимость скрываться в подвалах и - самое страшное - поезда смерти, унесшие жизни 50 тысяч черновицких евреев. После войны она эмигрировала в Америку, но после долгих лет скитаний поняла, что не жить ей без родного немецкого языка, и в 1965 году она поселилась в Дюссельдорфе, где жила и творила вплоть до своей смерти в 1988 году.
В Дюссельдорфе начинаются публикации ее поэтических сборников, здесь неоднократно (в 1976, 1977, 1978 гг.) переиздавалось однотомное собрание ее стихотворений 1965-1976 годов. В 1984 году была начата публикация "Полного собрания сочинений" Розы Ауслендер в восьми томах, завершившаяся в 1990 году уже после смерти поэтессы.
Творческие достижения Р.Ауслендер отмечены восемью престижными литературными премиями ФРГ (1966-1986) и тысячами благодарных писем читателей. Стихи Розы Ауслендер звучат афористично, поражают краткостью при емкости содержания и предельной точностью формулировок. Ритм и мелодия стихов, а также их графика самым непосредственным образом воздействуют на эмоциональное восприятие каждого произведения. Поэтесса отказывается от цветистого стиля. Простые слова обретают образность, в основе которой чаще всего олицетворение. Метафоры и сравнения отличаются эмоциональной и изобразительной силой.
Темы стихов Ауслендер связаны с судьбой ее народа, с памятью о погибших, с воспоминаниями детства, с городами и странами, где она бывала, с любимыми писателями, художниками, философами, с красотами природы. Смысл жизни для нее был заключен в поэзии. С 1978 года она была прикована к постели, но упорно продолжала писать. Последнее стихотворение написала в 85 лет, в нем четыре строки: "Мечта / доживет / мою жизнь / до конца" ("Прекращай").
В Германии вышла (на двух языках) книга замечательных переводов стихов Ауслендер, сделанных нашей соотечественницей, профессором, доктором филологических наук Людмилой Локштановой:
Где
если дождь отскакивает
от грязных кирпичей
где
если плотина прорывается
в памяти и
скопившиеся воды выносятся на свободу
где спрятаться
если они атакуют тебя
неистово
и берут в союзники
рушащиеся небеса
("Где спрятаться")
Можно только согласиться с корреспондентом "Юдише Гемейнде" (февраль 2003 г.): "Стихи на русском языке поражают силой и непосредственностью чувства, они насыщены яркими метафорами и эпитетами┘ Локштанова нашла главное - ту поэтическую душевную проекцию, которая максимально соотнесена с подлинником".