Стихи за прошлый век
Евгений Бунимович. Естественный отбор. - М., 2001, 160 с.
НОВАЯ книга Евгения Бунимовича - на редкость элегантная автоантология постмодернизма. Ее подзаголовок - "стихи прошлого века" - прямо отсылает нас к достопамятным 70-80-м, когда вокруг деструктивной поэтики кипели споры, ломались копья. Теперь это все скрылось за горизонтом и просто принадлежит истории.
Трудно не оценить преданность поэта раз и навсегда избранным принципам. Бунимович всегда был последователен и честен, а потому, читая его новую книгу, никак не можешь отделаться от навязчивых мыслей о несовершенстве критического словаря.
Действительно, для поэтов придуманы крайне скудные определения: великий, большой, талантливый, посредственный, плохой. К Бунимовичу, в сущности, неприложимо ни одно из них. Он - поэт "прекрасный во всех отношениях". И это не оценка, а констатация, тем более, как кажется, абсолютно понятная и самому автору книги, о чем он и пишет в тонком и изящном эссе "Куда подевалось пространство?"
"ПОСТМОДЕРН - универсален, он не требует ни перевода, ни пояснений. Как пиктограмма. Паркинг, аптека, вокзал, почта, кафе, телефон, душ, туалет, постмодерн" (с. 31). То есть постмодерн абсолютно переводим, а мы все, к сожалению, помним, что поэзия - это то, что пропадает при переводе.
Но смешно напоминать об этом человеку, который сам пишет в "Объяснительной записке":
я не поэт,
да и разве бывают живые поэты
сто лет ожидания
Сергей Вольф. Розовощекий павлин: Кн. стихов. Предисловие А.Битова. - М.: "Два мира Прин.", 2001, 144 с.
ГОРЬКАЯ правда строки Бунимовича, процитированной последней в предыдущей заметке, заключается в том, что Сергея Вольфа мы открываем для себя только теперь, когда самого поэта уже нет в живых. Для того чтобы пробудить интерес к этой книге, достаточно упомянуть, что Вольф - постоянный персонаж довлатовских "соло", что его чрезвычайно ценил Иосиф Бродский, и, наконец, что в предисловии к сборнику Андрей Битов предрек Вольфу сто лет ожидания, после которых его непременно признают "крупнейшим поэтом" нашего времени.
Судя по всему, Сергей Вольф действительно был гением. Гением общения - дар, который встречается ничуть не чаще, чем поэтический или другой художественный талант. Стихи Вольфа поразительно обаятельны, за ними отчетливо вырастают человек и время, рассудок и душа, боль и вера. Уже последних для циничных времен развитого социализма хватило бы, чтобы признать за художником право на самостоятельность. Беда постмодернизма не в малозначительности его творцов (что само по себе сущая неправда), а в сознательном отказе от того, что составляет самую главную черту поэзии, от переживания и сопереживания. Стихи Вольфа трагичны, а потому живы.
Скажу больше, без "Розовощекого павлина" сегодня уже невозможно будет представить себе литературную жизнь Ленинграда 60-х. Другое дело, что читателю, не имевшему счастья лично знать Сергея Вольфа, в общем-то, все равно, каким он был с близкими и далекими. Единственным свидетельством служат его стихи:
На цыпочках из комнаты уйдя,
Мы еле слышно затворили двери,
И благодарно нам кивали звери,
Пускай подремлет малое дитя.
Песнь для посвященных
Андрей Костин. Серж и Джейн. Поэма. - М.: Арион, 2001, 32 с.
МИР прекрасен и удивителен. В нем великолепно сосуществуют поклонники рокабилли и Алены Апиной, группы "Электроклуб" и Моцарта.
Довольно большую часть нашего населения составляют любители французского шансона: Джо Дассена и Сальваторе Адамо, Жака Бреля и Сержа Гинзбура. Тому, кто не принадлежит к их числу, трудно понять восторги влюбленных. Это песнь для посвященных.
Пожалуй, самым радикальным французским шансонье был Серж Гинзбур. Принадлежность к кругу его поклонников выдает рафинированность и неортодоксальность. Естественно, что и степень их любви не поддается определению. Андрей Костин написал и издал поэму о любви Сержа Гинзбура и Джейн Биркин. Причастный найдет здесь излюбленные мотивы, посвященный узнает свой Париж. А потому оценивать поэму Костина нет смысла: "И море, и Гомер, - все движется любовью".
В общем, те, кто знает, поймут:
Темные контуры крыш.
Весь этот город - мним.
Эти фасады - лишь
улиц придуманных грим.
Тихие песни
Вадим Муратханов. Воскресенье. - Ташкент, 2001, 32 с.
СОВСЕМ недавно мы говорили о нашествии на Москву симпатичных русскоязычных поэтов из Узбекистана, случившемся в альманахе "Малый шелковый путь". И вот один из его героев вступает на поприще под собственным именем.
Кажется, что Вадим Муратханов пытается застолбить за собой право, легкомысленно оставленное природными носителями языка, - "называть вещи своими именами, отбирать аромат у живого цветка".
Этими словами однажды Александр Блок определил сущность сочинителя. Вадим Муратханов то ли в силу простоты иностранца, то ли благодаря "загадочной восточной душе" не пытается пуститься в стилистические или прагматические изыски, а пишет лирические стихи так, как Бог на душу положит. Получается наивно, неуверенно, но искренне и глуповато - глуповато в том смысле, о котором писал Пушкин.
Это, конечно, аванс. Но все равно - пусть он пишет, как он дышит:
Все, чему дано случиться,
тихо в двери постучится.
Свое место
МЫ УЖЕ привыкли к роскоши грузинской поэзии ХХ века. Начиная с Важа Пшавела прошлый век Грузии отчеканил свой шаг в напевных строках голуборожцев Тициана Табидзе и Паоло Яшвили, в футуристических исканиях Симона Чиковани и, наконец, в великой свободе Галактиона Табидзе. Их переводили на русский Борис Пастернак и Николай Заболоцкий, ими восхищались, веря в то, что границы одной страны помогут преодолеть рубежи разных языков.
Опасения, разумеется, тоже были. О них, кстати, писал в воспоминаниях о Заболоцком Сергей Ермолинский. Сравнивая некоторые переводы Заболоцкого с оригинальными подстрочниками, он не находил в них ничего общего и боялся, что блестящие переводчики могут незаслуженно раздуть репутацию посредственных поэтов.
И все же, думаю, это не страшно. Если стихотворение, обозначенное как перевод с другого языка, способно стать фактом поэзии - это уже событие. Не берясь оценивать реальную мощь Терентия Гранели, смею утверждать, что с помощью Владимира Светлосанова он уже нашел свое место в русскоязычном своде грузинских стихов. А это самое главное.
Верю я, эта радость от Бога.
Ветер тихий, весенний и ветхий,
Птица с ветки вспорхнула на ветку.