Сон в зимнем кинотеатре
Владимир Токмаков. Детдом для престарелых убийц: Поэма. - Барнаул, 2001, 164 с.
ЭТА КНИГА пришла самотеком, поэтому где вы ее найдете - понятия не имею: издана вещица аж в Барнауле. Но отыскать эту книжицу я вам все же рекомендую - особенно если современная русская проза у вас в печенках сидит.
А тут - пожалуйста.
Легкий, ироничный, смешной, печальный - какой угодно! - прозаический текстик (какая тут к черту поэма), да еще с картинками. Условная провинция и комические пьянки а ля Довлатов. Много лирического секса и сексуальной эссеистики. Много раздумий о судьбах, но под шафе, а потому - не страшно. Немного мракобесия, переходящего в белую горячку. Чуть-чуть актуальности, срывающейся на фальцет. Много темноты и тишины. И августовские звезды, который шепчут над всем этим блистательным безобразием.
"Больше всего на свете я люблю спать в кинотеатрах. Летом я обычно сплю в шикарном кинотеатре "Лучший мир". Но когда наступают осенние холода, я перебираюсь в кинотеатры с маленькими зальчиками - типа "малая Земля".
Ну как? А вот и сам герой: "провинциал-полукровка, недоделанный интеллектуал-самоучка с непомерными амбициями и с такой же неуверенностью в себе; заносчивый плейбой из захолустья, выродок совковой золотой молодежи".
В общем, то, что надо.
Да, слишком много журналистики. Да, анекдоты стареют, пока пьешь первую кружку. Да, переборы с патетикой и перекосы в композиции. Но. Если отжать, перемонтировать и убрать - картинки, подглавки и дурацкий твердый знак - и вообще выпрямить и уплотнить - цены и автору, и тексту не будет. Главное - язык, ирония, искренность и сюжет - уже имеется. Остальное - дело техники. Так что "Детдому" пора, пора переезжать в столицу.
Но это я так - скорее, к сведению столичных издательств.
"Розовые слухи"
Надежда Коршунова. Hamlet. Перевод пьесы В.Шекспира "Hamlet, prince of Denmark". "Этюды". Экскурсы в текст... - Иваново: Издательство "Иваново", 2001, 324 с.
А ВОТ еще одно чудо в перьях из провинции. Это - новый перевод "Гамлета" в исполнении Надежды Коршуновой: с ее же "этюдами" к тексту.
Казалось бы - сколько можно: ведь был же у нас томик "Гамлет в русских переводах", да еще с комментариями. А вот поди же ты, оказалось - и можно, и нужно.
Эта самая Надежда Коршунова делает в отношении легендарного принца в общем-то гениальный по простоте ход - она дает не перевод, а подстрочник. То есть читается пьеса как полная околесица ("Ступай в монастырь. Почему ты должна водить в поводу грешников?"), но это, видимо, и есть наш последний шанс "прочитать" пьесу "до дна". Понять все ее скрытые смыслы, которыми нашпиговал "Шекспир и компания" "Гамлета".
Аборигенам, конечно же, легче с оригиналом, хотя и в англоязычных странах есть давнишняя традиция - давать Шекспира с построчными комментариями, расположенными на странице слева. Примерно то же самое делает и Коршунова - только этюды у нее убраны во вторую часть книги.
Конечно, как всякий текст из провинции, комментарии к "Гамлету" чудовищно заносчивы - каждую детальку пьесы автор склонен раздувать до вселенских масштабов, инкриминируя обыденным вещам тайный смысл на уровне солнечной системы. Но среди этой бутафории мелькают настоящие самоцветы, каким цены в наше фальшивое время нет и не скоро будет.
Взять хотя бы вот это - первые строки пьесы, перекличка стражи, смена Франциско на Бернардо, появление Марселлуса и Горацио. Вот вы - вы когда-нибудь задумывались, что все имена тут - говорящие? Что Бернардо - это "тяжелый рыцарь", "выдерживатель жизни", Марселлус - "от Марс, красной звезды войны", ну а Горацио - это, само собой, разум, логика, мысль. Вся эта троица, по мнению исследователя, составляет эмоционально-интеллектуальное триединство натуры Гамлета, расщепленной временем.
А вот и наши друзья, старые приятели Гильденстерн с Розенкранцем. Первый - "Гуилденстерн" - переводится как "жестокое коварство", а второй - "Розенкранц" - это "розовые слухи", "небылицы", "сказки".
А вы что подумали?
Встретимся в Англии.