Дж. К. Ролинг. Гарри Поттер и философский камень. - М.: Росмэн, 2000, 382 с.
Юная мать-одиночка - это все-таки страшная сила.
Джоан Ролинг дописывала своего "Гарри", сидя на бобах в Эдинбурге. Шел 1993-й, муж ел груши в Португалии, денег решительно не хватало. Задачей-максимум было: сшибить гонорар с издателей на воспитание дочки, впарив им сомнительный текст про мальчика, который насобачился в волшебстве.
Кто бы мог подумать, что через шесть лет наша девушка станет самой богатой дамой Англии? А ее романы о мальчике-сироте Гарри Поттере займут первые позиции хит-парадов? Никто: включая (выключая) нашу героиню.
Но так оно и случилось.
Финансовый секрет успеха прост. Джоан Ролинг поставила на беспроигрышную карту: на детей - и выиграла. Писала она, конечно же, не для них. Писала она для взрослых, избывая свои комплексы по отношению к их, взрослому, миру, который был так несправедлив к бедной овечке. И вот теперь, после всемирной славы Гарри, этот мир был у нее "на крючке". Теперь Джоан могла делать со взрослыми все что угодно - поскольку в руках у нее было главное оружие: их дети.
Когда нынче летом я прилетел в Англию, то еще в аэропорту обратил внимание: первые полосы самых престижных газет занимает фотка пацана в круглых очечках. Купив газету, я прочитал, что главным событием Англии и Америки в этот день стал мальчик, выбранный на роль Поттера в Голливуде. "Во психи!" - решил было я, но вовремя одумался: ребенок, "подсевший" на Гарри, - это ведь самый простой путь к кошельку его родителей, не правда ли? Так что наша железная девушка в который раз победила.
Вот вам примерный список произведений, поминутно приходивших мне на ум во время чтения книги "Гарри Поттер и философский камень":
Золушка
Старик Хоттабыч
Маленький принц
Кортик
Черная курица
Библия
Витя Малеев в школе и дома
Бронзовая птица
Илиада
Алиса в Стране Чудес
Васек Трубачев и его товарищи
Собственно, романы о Поттере - это и есть такой универсальный аккумулятор всех детских сюжетов: точнее, их среднее арифметическое. Поэтому книги Ролинг говорят в первую очередь о ее хаотичном чтении, которое самым непредсказуемым образом отзывается на поверхности ее детских книжек. И гомеровы боги, охочие до карамелек, и девушки, ведущие гигиенический образ жизни из романов Джейн Остин, и Библия - всего понемногу.
Когда волна "поттеромании" хлынула за океан, первой в Америке забила тревогу Церковь, обвиняя писательницу в пропаганде "нечистой силы". Но суть их заявлений, на мой взгляд, была не в этом. Суть была в том, что романы Ролинг оказались в роли альтернативной Библии, а сама писательница выступила в роли евангелиста, предлагая свою альтернативную версию священной истории.
Да-да-да: Джоан Ролинг стала играть на чужой территории - вот почему ушлые американские церковники так переполошились. Кому теперь нужно читать сказки об абстрактном загробном царстве, когда мир волшебников за углом, как пойдешь, налево? Кого, скажите мне, проведешь теперь на мякине "покаяния и подвига", когда, эвона, у соседей-то пацан - слыхали? - оказался волшебником! отхватил волшебную палку! свалил в волшебную школу! и рассекает там теперь на метлах!
В том-то и дело, что никого.
В общем, "Охмуряют нашего Козлевича, ой охмуряют. Самый охмуреж идет".
Да, собственно, и сказкой эти романы назвать трудно. В сущности, они - точная калька с реальности, где волшебная школа, что школа в жизни, и жизнь на кампусе - как на кампусе: только вместо арифметики учат каббалистику, а по ботанике проходят яды и примочки. Ну и что? Помните, как в рекламе: парнишка возвращается в класс, а там учитель башку свернул - и хоботом размахивает? Вот так и у Ролинг.
Механизм прост до идиотизма: переносишь свойства обыденной жизни на волшебную (или наоборот) и получаешь бытовуху с элементами фантастики. У вас поезд с какого пути? У меня с девятого и три четверти. Это где же такой? А это прямо здесь - надо только разбежаться, и ты в "троллейбусе, который идет на восток". И всего делов-то.
В том-то и беда, что сказки Ролинг выстроены по взрослой логике - по логике мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии. В них нет ничего иррационального, "запредельного" - то есть ничего из того, что мы относим по разряду "детского", "детской логики". Дети всего мира без ума от Гарри, потому что в итоге им подсовывают не сказку, а "волшебный" суррогат все той же реальности, которая узнаваема и предсказуема на сто очков вперед. Так что романы Ролинг - это просто еще один способ "ускоренного роста" для детей. Чтобы знали, чем кредит отличается от дебета, карточка от корочки и что делать, если рядом нет твоего банка. А весь волшебный антураж - это как конфетка, чтобы не очень горько было.
...Прилетев в Лондон, я пересел на рейс в Эдинбург и оказался в столице Шотландии - там, где Ролинг "зачала" Поттера. Через несколько дней на фестивале "скотской" литературы должна была пройти встреча с Джоан - и я решил поглазеть на это чудо в перьях.
Чудо в перьях оказалось вполне миловидной девушкой со "строгими" чертами лица, какие бывают у гимнасток, завучей и комсомольских лидеров.
В зал тем временем набились сотни ребятишек, которые сидели в обнимку с книгами. Вечер начался. Сперва Ролинг немного почитала, а потом, сославшись на то, что бросает курить и читать ей трудно, предложила задавать вопросы.
В зал тем временем набились сотни ребятишек, которые сидели в обнимку с книгами. Вечер начался. Сперва Ролинг немного почитала, а потом, сославшись на то, что бросает курить и читать ей трудно, предложила задавать вопросы.
Тут же в воздух поднялся лес ручонок. Что делала Ролинг? Ролинг тыкала железным пальцем в сторону того или иного ребятенка, и ребятенок, задыхаясь, задавал свой вопрос. Вопросы были в основном футурологического свойства: что будет с Гермионой, куда пропал Рон и с кого она писала Дамблдора. Испытывая определенного рода журналистский зуд в одном месте, я, как дурак, тоже выпростал длань. "Вы - взрослый?" - сощурилась в мою сторону железная девушка. "Ну", - говорю. "Я могу вам доверять?" - строго спросила она. "А че нет?" - ответил я, чувствуя себя так, как будто меня вызвали к доске.
"Тогда задавайте ваш вопрос!"
И я спросил.
Я спросил ее об американской цензуре, которой пытаются подвергнуть ее сочинения. "Я ненавижу цензуру, - ответила она, - и не могу принять те изменения, что мне предлагают сделать. Они думают, что я ведьма, но ведь никто еще не пришел ко мне и не пожаловался: мой кошелек превратился в крысу, потому что соседский мальчик начитался ваших книг. Взрослые все-таки бывают очень глупы. В этом смысле дети куда умнее - они всегда знают, где вымысел, а где правда".
Тогда я напомнил ей о том, что ее романы переведены на русский и ближе к новому году должны выйти в свет.
"Да, я знаю, что мои книги будут напечатаны в России, - ответила она. - В связи с этим хочу сказать, что я всегда посещаю страны, где выходят мои книги, так что буду рада встретиться и с русскими детьми. Надеюсь, это произойдет".
Скорее всего так оно и будет - вопрос не в этом. Вопрос в том, захотят ли наши дети встречаться с Ролинг? Наши дети, воспитанные на Винни-Пухе и "38 попугаях"? На Карлсоне и капитане Врунгеле? На сказках Андерсена и повестях Носова?
В том-то и дело.
P.S.
Несколько слов необходимо сказать и о переводе романов Ролинг на русский язык. Как известно, издательство "Росмэн" провело конкурс переводчиков, который выиграл И.В. Оранский. Недочеты первого опыта г-на Оранского видны сразу. Во-первых, все имена в романах Ролинг - "говорящие". Англоязычному ребенку эти имена сообщают дополнительную информацию о человеческих качествах персонажей. В русском же переводе автор пошел путем простой транслитерации, которая русскому детскому уху покажется бессмысленной абракадаброй. Например, Лонгбаттом для англичанина - это конечно же "Толстопузый", а профессор Дамблдор - со староанглийского переводится как профессор "Шмель".
Да и переводы стихов сработаны топорно. Любой детский стишок - это ведь фейерверк аллюзий и аллитераций. Невольно вспомнишь классиков аутентичного перевода Маршака и Заходера. И еще: один из персонажей романа падает на лету с метлы и ломает запястье. Однако уходит он с поля боя почему-то хромая. Черт их знает, может в волшебной школе запястья располагаются в другом месте?