Crossing Centuries. The New Generation in Russian Poetry. Edited by John High, Vitaly Chernetsky, Thomas Epstein, Lyn Hejinian, Patrick Henry, Gerald Janacek, Laura Weeks, Edward Foster, Vadim Mesyats, Leonard Schwarz. - Talisman House, Publishers, Jersey City, New Jersey, USA, 527 pp.
84 самых разнообразных поэта - от Геннадия Айги до Ольги Зондберг - собраны под одной обложкой с храмом Христа Спасителя в полный рост. На тыльной стороне книги заявлена ее тема - представить современную русскую поэзию в критические для нее дни эпохи Брежнева-Горбачева. В период, когда великая русская литература, по словам составителей антологии, "окончательно себя исчерпала".
Вот этой исчерпанной литературой и занялись американские переводчики. Помогали им в этом сами поэты, публикуя в антологии автопереводы: например, Станислав Львовский переводил свои стихи - ни много, ни мало - сам. Если верить подписи, конечно.
Остальные переводы выполнили Джим Кейтс, Джон Хай, Джеральд Смит, Томас Эпштейн и другие переводчики, знакомые по антологии, которая вышла в английском издательстве "Bloodaxe" год назад.
Сравнение напрашивается само собой. Англичане год назад собрали в книгу немногочисленный, но первый и старший ряд русской поэзии - случайные персонажи вроде Фазиля Искандера попадали в нее именно случайно. Плюс - английская антология вышла на двух языках: поэтому качество и поэзии, и перевода оценить можно тут же. Американцы же собрали в книгу обширный background - то есть выдающиеся тексты встречаются в ней реже второстепенных.
Но нет ведь худа без добра: если выдающиеся тексты практически непереводимы и о величии русской поэзии на английском языке можно только догадываться, то второстепенные тексты очень легко переносят процедуру перевода. Иногда русские стихи второго ряда даже выигрывают в переводе - особенно когда автор придерживается "postmodern sensibilities".
Еще одна новость этой книги в том, что американцы со всей своей страстью к классификациям расставили наконец русских поэтов по полкам своего супермаркета. Теперь у нас наконец появилась гей-поэзия - список прилагается, а также женская поэзия, поэзия за МКАДом, поэзия пустот, поэты-полистилисты, метареалисты, концептуалисты и прочие отряды и подразделения. То есть все по-американски: в Америке же нет вообще поэзии, а есть масса разных поэзий: черная, белая, желтая, розовая, голубая и в клеточку, поэзия бензоколонок и семидесятых улиц, поэзия восточного побережья и западного, поэзия кухонная, прихожая и поэзия заднего двора. Под каждую поэзию написан врез, где объясняется, кто есть кто, - причем со ссылками на Серебряный век: мол, так уже все было, а потом задавили. Единственное, о чем молчат авторы вступительных слов, - так это о том, что Михаил Кузмин был просто большим поэтом, а потом уже геем, а Софья Парнок, Поликсена Соловьева или Зинаида Гиппиус были второстепенными поэтами, и никакие мужские псевдонимы их от этого не спасли.
Оказывается, с нашей поэзией можно сделать тоже самое.
То есть американцы сделали в переводах себе подобное. Поэтому отбор был далеко не случаен - современная кризисная русская поэзия действительно в переводах очень сильно напоминает американскую поэзию - только двадцатилетней давности. Понятное дело, почему Рейн, Лосев или Кибиров в эту книгу не попали, а Гандлевский выглядит случайным гостем: слишком они отличаются от американских стандартов и требуют очень больших усилий в переводе. А вот Скидан, Литвак, Гримберг, Лавут и Кутик переводятся на английский почти без проблем.
Зато справочный аппарат в книге - уникальный: подробные сведения о всех участниках книги набраны мелким шрифтом в конце антологии. Так что приобретая антологию, очень абстрактный американский читатель получает вроде как две книги: стихи и энциклопедию русской жизни вместе взятые.