Петер Корнель. Пути к раю. Перевод со шведского Ю.Яхниной. - СПб.: 1999, 170 с.
1. Здесь: система "линков", используемых в работе компьютера. Комментатор приписывает первое применение данного метода в литературе автору. Ср., однако, систему перекрестных ссылок Библии, где Ветхий Завет "залинкован" с Новым и наоборот.
2. Цит. по тексту открытки, которую Корнель получил от Милорада Павича с изнанки восточного сквозняка. Текст представлял собой разводы чайного цвета и гласил: "Не <нрзб.> ветра".
3. Т.е. комментарий является тем самым лабиринтом или спиралью, которая кружит вокруг своего центра: утерянной рукописи.
4. Знаменательная оговорка! Луковица, которая приходит на смену капусте, отсылает нас к модели текста и - шире - к современной культурной парадигме, которые приходят на смену устаревшей картине мира. Снимая листы, мы, по мнению комментатора, обнаруживаем в сердцевине мира не кочерыжку, а пустоту, но пустоту творящую. Ср. у Александра Гениса в книге "Вавилонская башня": "В "парадигме лука" пустота не кладбище, а родник смыслов. Это - космический ноль, вокруг которого наращивается бытие" (IV, 117). Об этом же: Джанни Родари, "Чипполино" (I, 80). См. также "Сорок девять блюд из лука: настольная книга молодой хозяйки", изд-во "3-я Пищевая фабрика им. Тараса Шевченко", 1949.
5. Цитата из пьесы Теннеси Уильямса "Трамвай "Желание". Героиня садится на нулевой трамвай до остановки "Елисейские поля" (т.е. райские), трамвай идет по кругу мимо кладбища (т.е. пустоты).
6. Фрагмент 76-го параграфа "Книги пути и благодати" восточного мудреца Лао-Цзы: "Когда человек родится, он слаб и гибок, когда умирает, он крепок и черств. Черствость и сила - спутники смерти, гибкость и слабость выражают свежесть бытия".
7. Петер Корнель имеет в виду строчку "Я задыхаюсь от нежности, от твоей-моей свежести..." из популярной в девяностых годах молодежной песенки. Понятие "свежести" Корнель коннотирует с рекламой гигиенических прокладок, которые символизируют самоочищение и самообновление культурного организма.
8. Аналогичные комментарии на русском языке были составлены в прошлом десятилетии. Их название - "Бесконечный тупик" - позволяет Корнелю сделать вывод об особенностях национального самосознания.
9. М.б., часть утерянной рукописи была посвящена взаимосвязи лабиринта и танца? Во всяком случае стоит отметить постоянное обращение комментатора к фигурам сиртаки. См. также скандинавское название лабиринта: "танец девушек".
10. Продолжая тему, комментатор вспоминает культовый фильм девяностых, в котором герои танцуют фокстрот (название в прокате: "Пенопласт"). В аннотации к единственной копии фильма фамилия режиссера не указана. Любопытно, однако, что при входе в ресторан, где произошел танец, главный герой мельком замечает огромный напольный лабиринт, по которому несутся игрушечные автомобили.
11. Т.е. противопоставление "колец" и "узлов". Ср., например, оппозицию кольцевой линии метрополитена (и так называемого "третьего кольца") железнодорожным, телефонным и сантехническим узлам. Соседство Джексона Поллока не случайно: Корнель видит в его живописи современное воплощение нити Ариадны, ведущей по кольцам лабиринта к центру.
12. Данте. "Божественная комедия". "Рай", (666).
13. "Баунти, райской наслаждение". Этот слоган был популярен в середине девяностых в связи с рекламой шоколадных батончиков. В рекламном ролике этот текст звучит во время демонстрации кокосового ореха, который раскалывается на две половинки. Внутри ореха - пустота. На данном примере Корнель демонстрирует сопряжение "рая" и "пустоты".
14. Мильтон. "Потерянный рай" (III, 222).
15. Здесь: роман Владимира Сорокина "Голубое сало". Сюжет завязывается вокруг источника вечной энергии, о назначении которого никто ничего не знает: то есть вокруг пустоты, сыгравшей роль катализатора.
16. Тема шпионажа вообще является сквозной в комментариях Петера Корнеля. Комментатор постоянно цитирует детективные романы второй половины ХХ века, причем любопытно то, что рядом всегда стоит отсылка к античной трагедии. И в детективе, и в античной трагедии сюжет построен на неизвестности - то есть на пустоте.
17. Возможно, Петер Корнель имеет в виду популярный в девяностых годах роман "Чапаев и Пустота" (Чапаев - герой русской Гражданской войны начала века, знаменитый своим фатальным заплывом через Урал и реинкарнированный в анекдотах новейшего времени. К сожалению, фамилию автора романа установить не удалось).
17. "Великолепный свод божественных, арифметических и иных толкований символа круга, эллипса и других замкнутых линий бесконечного возвращения, составленный О"Сайклом, придворным часовщиком короля Генриха Четвертого в 1441 году от воплощения Христова" (II, 265).
18. Ibid.
19. Корнель намекает на центростремительную поэму Венедикта Ерофеева "Москва - Петушки", главный герой которой путешествует к "центру мира" - к Кремлю - но оказывался в итоге на его периферии: на Курском вокзале.
20. Здесь: повесть "Футляр для контрабаса". Автор провел в лечебнице для душевнобольных около сорока лет с диагнозом острого раздвоения личности. Цитирую по рукописи, найденной в ночном горшке: "Попробуй себе представить геометрическую проекцию наших с тобой отношений - отношений текста и комментария. Это будет идеальный круг. Его центр - это ты: твое "я", прихотливое и непостоянное. Все, что тобой написано, - это проекция центра, при равной удаленности от центра образующая окружность. Мой комментарий - это радиус или черта, которая соединяет центр и окружность. А наши с тобой отношения сводятся к числу "пи" или бесконечной дроби: 3,141592653589 79323846264331415926557849382746575847...".
К сожалению, фамилию автора повести установить не удалось.