Шесть поэтов. Сборник стихов. /Пер. с англ. и сост. И.Мизрахи - СПб.: Абель, 1999, 108 с.
В ПРИСНОПАМЯТНЫЕ 70-е годы понятие "современная западная литература" имело характер неопределенный и расплывчатый: в антологии вплоть до середины 80-х годов регулярно включался, например, Сомерсет Моэм.
Отрадно, что в последнее десятилетие ситуация кардинальным образом переменилась. Переводятся и издаются действительно современные и действительно наиболее значительные западные поэты, свидетельством чего является настоящая книга.
Из шести представленных в ней поэтов двое - Шеймас Хини и Дерек Уолкотт - лауреаты Нобелевской премии по литературе, Марк Стрэнд - поэт-лауреат, один из наиболее известных американских литераторов наших дней, Луиза Глюк, Сильвия Мосс и Пол Малдун - обладатели различных литературных премий, поэты с установившейся и весьма высокой репутацией.
Тем не менее принцип объединения именно этих шести поэтов под одной обложкой в серии "Избранное" понятен не совсем. Представляется, что главную роль в данном случае сыграли личные пристрастия переводчика и составителя. Некоторых авторов переводчик Изабелла Мизрахи знает лично (Сильвия Мосс), некоторые известны благодаря статьям и выступлениям Иосифа Бродского, чьи высказывания в предваряющих публикации кратких справках приводятся с завидной регулярностью. Включение нобелевских лауреатов комментариев не требует.
Вместе с тем столь разные пристрастия переводчика негативно сказались на вступительных заметках. При отсутствии комментариев и общего предисловия (или хотя бы предуведомления), знакомящего читателя со структурой книги и критериями отбора текстов, предполагается некоторая унификация справок об авторах. В то время как Мизрахи дает то сухую словарную статью (Луиза Глюк), то скрывается за авторитетом Бродского и ведущих американских критиков (Уолкотт), то публикует мини-эссе о знакомстве с Сильвией Мосс и о своем восхищении ее поэзией. Не везде приведены даты рождения поэтов, что также нельзя не признать недостатком.
Не совсем понятна структура книги. После нескольких параллельных текстов на двух языках английский вариант вдруг пропадает, и каждый из разделов сборника завершается "чистыми" переводами. Почему? И почему именно эти, а не иные стихотворения даны в оригинале? В некоторых случаях налицо явные просчеты. Так, прекрасное стихотворение Стрэнда "Памяти Бродского" крайне оригинально сочетает принципы англоязычной поэтики с принципами поэтики Бродского, которая, как известно, во многом возникла под влиянием английской и американской поэзии. Получается своеобразное двойное зеркальное отражение, которое при наличии текста оригинала, несомненно, послужило бы украшением издания.
Наконец, с грустью приходится признать, что уровень переводов весьма разнится. Сильвия Мосс переведена по крайней мере точно:
- In Chekhov"s story two lovers
(В чеховском рассказе двое любовников)
sit in the public garden
(сидят в саду,)
watching the steamer to Feodosiya
(провожая глазами пароход в Феодосию.)
you are like them both,
(И у тебя все так же, как у них -)
like the man and like the woman
(этого мужчины и этой женщины,)
sitting on a bench in Yalta
(на скамейке в Ялте,)
А вот стихотворения Шеймаса Хини получаются несколько приглаженными, смягченными: "Пусть печальная свобода, / с коей он в тележке ехал, / перейдет ко мне, когда я / буду ехать, повторяя: / Толланд, Нибельгард, Гробаль, / на протянутые руки / жителей селений глядя / И не разбирая слов". Что касается текстов Марка Стрэнда, то здесь переводчику очень часто просто изменяет вкус: "Теперь моя дочь / подносит к моим губам / пластмассовую бутылку с водой. / Ты мой взаправдашний бэби".- смеется она".
В итоге книга получилась очень неровной - хотя бы потому, что рядом с провалами соседствуют удачи: смотри перевод Изабеллы Мизрахи стихотворения Дерека Уолкотта "Окончания", которое начинается со строк:
- Не взрываются вещи -
высыхают и блекнут,
так свет блекнет от плоти,
пену сушит песок.