0
1325

06.03.2008 00:00:00

Трудности автоперевода

Тэги: метод, культуролог, книга, перевод, философия


метод, культуролог, книга, перевод, философия Только художник или литературовед может объединить в одном произведении столько разнородных предметов...
С. Дали. Оживленный натюрморт. 1956.

Александр Люсый. Нашествие качеств: Россия как автоперевод. – М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008. – 521 с.

Пока великан спит, можно примерить его доспехи. Покачать в руке булаву, прицелиться из лука в ворону, взмахнуть секирой на осину. Оценить – настоящее все это или бутафорское? Примерно так можно охарактеризовать метод культуролога и литературоведа Александра Люсого (род. 1953).

: подборки статей о современной культурной ситуации («Перевод без берегов») и подборки рецензий («Точечная философия»). В сущности, большого различия между двумя частями нет. И в статьях первой части в центре рассмотрения большинства разделов лежит тот или иной философский текст.

Не секрет, как появляются на свет сборники рецензий. Как пишет Люсый: «выбор рецензируемых книг в значительной степени совпадает с этапами формирования личной библиотеки». Понятно и то, что рецензируемые книги крайне неоднородны. Некоторые из них, на мой взгляд, могли удостоиться рецензии только в силу библиографического милосердия. Но очень многие из них хочется перечитать, а непрочитанные – разыскать.

Гораздо интереснее то, каким образом автор, компонуя книгу, придает хаотичному, топорщащемуся во все стороны пучку рецензий видимость некой цельности. Как правило, составители сборников рецензий выбирают хронологический принцип – он самый удобный, поскольку отражает бессистемное течение самой жизни. Реже это бывает некая скрепляющая концепция, оправдывающая неизбежный разброс постфактум.

Александр Люсый пошел по второму пути. Выбранная им скрепляющая концепция – идея «культурной переводимости». «Перевод» в данном случае – всего лишь метафора, обозначающая то некую деятельность, то некий символ, то «принцип, связывающий и разъединяющий разнообразные культуры, поколения, времена и пространства», то «диалог с собой и с Другим», то «вектор идентификации субъектов и объектов и как самоидентификация».

В соответствии с выбранной концепцией рецензии сгруппированы в сборнике в зависимости от языка, с которого была переведена рецензируемая книга. Есть разделы «С английского языка», «С немецкого языка», «С французского языка», «Со славянских языков». Заключительный раздел называется «Русское». Надо отдать должное – такого способа расположения рецензий, кажется, еще не встречалось.

И все же выбор центральной идеи представляется неудачным. В большинстве статей и рецензий вопрос о «культурной переводимости» (переносимости тех или иных явлений с одного культурного пространства на другое) не является центральным. А вынесенная в подзаголовок книги тема «Россия как автоперевод» – вообще не раскрыта.

Более удачным и честным, на мой взгляд, было бы выбрать в качестве скрепляющей концепции идею «точечной (дискретной) философии». Дело в том, что, как ни верти, сборник рецензий – это сборник рецензий. Только не нужно этого стыдиться. Тому, кто считает рецензию низким жанром, лучше в этом жанре не работать. Возвысить, облагородить жанр короткого, оперативного, прицельного критического высказывания куда более важно, чем множить терабайты набивших оскомину рассуждений о «культурной переводимости».

А с задачей развития и наполнения глубоким смыслом понятия «точечная философия» Люсый справился бы как никто другой, поскольку он представитель того самого стиля мышления, который Федор Гиренок называет «плазматическим»: бесконечно подвижного, раскаленного, лучистого, заполняющего любые пустоты и расщелины.

Рекомендуя эту книгу, не могу удержаться от нескольких критических высказываний. Не следует злоупотреблять неологизмами. Хороший неологизм перекатывается во рту, как карамельная конфета. Таково, например, большинство неологизмов Владимира Даля, Велимира Хлебникова, Михаила Эпштейна. А что можно сказать о таком генетически модифицированном продукте, как «темпораНАТОсофия»? Тем более в таком контексте: «Образ ТГТ (Темпорального Гносогенного Танка. – М.Б.) вытекает из необходимости учреждения Янус-онтологии и Тяни-Толкай-диалектики, соединяющихся в двуглавой гносеологии автора этих строк в темпороНАТОсофию, новую экстраординарную (квази)науку»?


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
566
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
2287
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
1505
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1138

Другие новости