Фридрих Ницше. Полное собрание сочинений: В 13 т. Т. 4. Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого./ Пер. с нем. Ю.М.Антоновского. – М.: Культурная революция, 2007. – 432 с.
До сих пор идут споры о том, какую именно тенденцию в творчестве Ницше считать магистральной. Словесная эквилибристика, филологические пируэты, своеобразная антиномичная логика, турбулентное течение и полицентричность мысли делают затруднительным говорить о взглядах философа как о чем-то целостном. Не всегда легко понять, что следует расценивать как поэтическую метафору, а что понимать буквально. Этим объясняется трудность реферирования ницшевских взглядов без риска исказить их. Обсосанный до косточки Ницше остается загадкой даже в самых узловых своих концепциях – «вечном возвращении того же самого», «воле к власти» и «учении о сверхчеловеке». И вряд ли статус-кво изменится, несмотря на все старания ницшеведов.
В четвертый том Полного собрания сочинений Фридриха Ницше вошло центральное произведение философа «Так говорил Заратустра» (1883–1885). Четыре части этой книги, выстроенной по образу ветхозаветных пророчеств и Нового Завета, были написаны Ницше за несколько дней каждая с перерывами примерно в полгода. Работа происходила в состоянии, которое сам философ называл «инспирацией». Отразился на произведении и разрыв с Лу Андреас-Саломе – «абсолютным злом» в жизни философа.
В основу предлагаемого издания положен классический перевод Юлия Михайловича Антоновского (1857–1913), впервые опубликованный в 1898 году и выдержавший до революции четыре издания (4-е, СПб., 1911). Новая редакция выполнена с выборочным учетом замечаний Карена Свасьяна (Ф.Ницше. Собрание сочинений. В 2 т. М.: Мысль, 1990) и оглядкой на перевод, предложенный Якобом Голосовкером (Ф.Ницше. Так говорил Заратустра. Пер. Я.Голосовкера. М.: Путь, 1994). Научный редактор четвертого тома – Елена Ознобкина – объясняет сделанный выбор тем, что, хотя «перевод Голосовкера – великолепный памятник творческих усилий талантливого переводчика», именно оригинальность перевода не позволяет выбрать его для публикации – «перевод Антоновского оказался более предпочтительным в силу его ориентации на более строгую, академическую традицию». При внесении изменений «общей целью, оправдывающей вмешательство в классический перевод, было достижение большей легкости чтения». В том вошел и комментарий к «Так говорил Заратустра», опубликованный итальянскими филологами, издателями немецкого академического собрания сочинений Фридриха Ницше – Джорджио Колли и Маццино Монтинари.
«Так говорил Заратустра» – произведение переломное в творчестве философа. После «Заратустры» начинается заключительный этап жизненной монодрамы Фридриха Ницше. Язык немецкого философа становится все более острым, резким и исступленным: «По ту сторону добра и зла», «К генеалогии морали», «Сумерки идолов, или Как философствуют молотом», «Антихрист»┘ Что же подтолкнуло Фридриха спуститься с профетических высот и поддаться, по выражению Карла Ясперса, «разнузданным аффектам»?
Одной из причин был низкий читательский интерес к произведению, которое сам автор считал вершиной немецкой литературы. Самым унизительным было то, что четвертую и заключительную часть «Заратустры» Ницше пришлось издать за свой счет.
Вторая причина была, скорее, психологической и заключалась в том, что невозможно было представить себе сверхчеловека читающим «Заратустру». Прототипа сверхчеловека Чезаре Борджиа (об этом Ницше проболтался в «Ecce homo»: «Когда же я шептал на ухо, что, скорее, в нем можно видеть Чезаре Борджиа, чем Парсифаля, то не верили своим ушам») легче представить штудирующим Макиавелли, чем филологические опусы танцующего Заратустры. Ницше стал искать более эффективные пути проповеди.
Отбросив лиру, немецкий философ потянулся к молоту┘