Владимир Бояринов. Семьдесят языков. – М.: Союз писателей-переводчиков, 2006, 132 с.
Владимир Бояринов. Золотая арба.– М.: Союз писателей-переводчиков, 2006, 76 с.
Владимир Бояринов. Загулял казак. – М.: Союз писателей-переводчиков, 2006, 88 с.
Поэту Владимиру Бояринову (р.1948) заниматься переводами «положено по чину»: он заместитель председателя исполкома Международного сообщества писательских союзов. Хотя переводы с бурятского, украинского, татарского и других языков он делает не по долгу службы и корысти ради (сейчас это не очень прибыльно – не чета советским временам), а из любви и интереса. Недавно вышло сразу несколько книжек – тоненьких, внешне неброских, но в данном случае закон соответствия формы и содержания дает сбой.
К примеру, сборник «Семьдесят языков», включающий бурятский фольклор и стихи современных бурятских поэтов, открывается воспоминаниями о... Юрии Кузнецове. Когда-то Бояринов, работая под его началом в редакции литератур народов РСФСР издательства «Современник», перевел рукопись бурятского поэта Лопсона Тапхаева. Один перевод из нее сделал сам Кузнецов: «...Дома нету ни зги, ни просвета,/ И на улице тоже темно./ Тьма души – как особая мета,/ ни стереть, ни уйти не дано./...» А поскольку на титуле стояло «Перевод с бурятского Владимира Бояринова и Юрия Кузнецова», это послужило поводом для спора «чьи переводы лучше?» Что ж, можно и сравнить – в «Семидесяти языках» Лопсон Тапхаев представлен в основном пейзажно-философской лирикой: «Росным утром/ И при свете дня/ На ковыльных травах,/ По-над степью/ Стать моя/ И моего коня/ Неразлучны/ с нашей общей тенью...»
Есть в книге сказки, собранные и обработанные Бояриновым, – «Козий Хвост», «Старик Молонтой», «Лисица-сваха»... У бурятского фольклора немало общего с европейским: в «Козьем Хвосте» младенец растет, как князь Гвидон, «не по дням, а по часам». Однако «западные» малютки имеют, как правило,человеческое происхождение. Или растительное – как Дюймовочка из бутона. А у бурятов можно родиться от оторванного хвоста: «Кинулись они в правый угол и увидели в щели под юртой, куда старик козий хвост засунул, маленького ребеночка» – вот оно как!
«Золотая арба» построена по тому же принципу – татарские народные сказки плюс переводы современных поэтов Ильдара Юзеева, Рустама Мингалимова, Заки Нури. Сказки – не просто ложь, а добрым молодцам урок. У многих слово «джигит» ассоциируется с горячими людьми с Кавказа, но есть и татарские джигиты. Одному из них даже историю посвятили – «Ленивый джигит».
Хотя языки ведут переводчика не только на восток, но и на запад. До Киева. «Загулял казак» – сборник украинских «народных песен, басен, спивомовок (анекдотов в стихах. – Г.З.), стихотворений классиков литературы». Классики – из позапрошлого века: Леся Украинка, Левко Боровиковский, Степан Руданский (которого считают родоначальником жанра спивомовок). Вот сам Руданский: «Спрашивали казака:/ «Есть на то причина,/ Что обрита голова,/ Лишь торчит чуприна?»/ А причина такова:/ «Как в сраженье сгину –/ Ангел понесет меня/ В небо за чуприну»... А вот спивомовки народные: «И соха в земле,/ И волы в ярме,/ Так зачем у молодого молодуха на уме?/ Не чесалась она/ И не мылася,/ Так зачем мне, молодому,/ Полюбилася?» Так и хочется их петь. Лучше хором.